El ingenioso hidalgo como material para deleitar y enseñar. Sobre el Don Quixodes en el Angenehmes Passe-Tems (1734-1743) de David Fassmann

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2022.006

Palabras clave:

Cervantes, Quijote, David Fassmann, Ilustración, literatura alemana, lord Carteret, Pithander von der Quelle

Resumen


Este artículo trata de cómo el autor alemán de la Ilustración David Fassmann utilizó el Quijote de Cervantes para varios volúmenes de su obra Angenehmes Passe-Tems. Fassmann inventa un escenario ficticio en el que dos amigos se reúnen regularmente para leerse varias novelas y comentar su contenido. Uno de los cuatro textos principales que se representan, mezclado con consideraciones morales, chistes, canciones, etc., es el Quijote. Los primeros tres tomos de los Angenehmes Passe-Tems no se basan en el original cervantino, sino que constituyen una versión libre realizada a partir de diferentes traducciones del francés. Se muestra qué textos se utilizaron y cómo se mezclan con las aportaciones del propio autor. Por último, se analiza la contribución de Fassmann a la recepción del Quijote en Alemania.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Álvarez Faedo, M.ª José. 2007. «Lord Carteret y Cervantes. Análisis del contexto sociohistórico que propició la primera iniciativa inglesa de editar el Quijote en español y ofrecer una biografía de su autor». En Cervantes y el Quijote, Actas Coloquio internacional, 27-30/10/2004, coordinado por Emilio Martínez Mata, 227-238. Oviedo: Arco Libros. Accesible en: <https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/encuentros/e_2004/e_2004_19.pdf>.

Asensio, José M.ª. 1902. «Los continuadores del ingenioso hidalgo: la obra de un Avellaneda desconocido». En Cervantes y sus obras, 199-232. Barcelona: F. Seix, Biblioteca Digital Hispánica. Accesible en: <http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000103097>.

Beutell Gardner, Candace M. 2015. «The Reception of Don Quixote in Seventeenth and Eigthteenth Century Germany and Friedrich J. Bertuch's Pioneering Translation (1775-77) of It». The Quiet Corner Interdisciplanary Journal 1 (1): 17-43.

Briesemeister, Dietrich. 2004. «Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert». En Spanien aus deutscher Sicht. Deutsch-Spanische Kulturbeziehungen gestern und heute, editado por Harald Wentzlaff-Eggebert, 228-255. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110924909

Clark, Christopher. 2008. Preußen. Aufstieg und Niedergang 1600-1947. Múnich: Pantheon.

Detering, Nicole. 2013. «Wider die Regeln eines wahrhaften Romans». En Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers, editado por Karin Vordersteman y Dieter Martin, 181-209. Berlín, Nueva York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110291735.181

Dreyfürst, Stephanie. 2014. Stimmen aus dem Jenseits: David Fassmanns historisch-politisches Journal «Gespräche aus dem Reiche derer Todten». Berlín, Nueva York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110349580

Eisenberg, Daniel. 1995. La interpretación cervantina del Quijote. Madrid: Compañía Literaria. Accesible en: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-interpretacincervantina-del-quijote-0/html/ffcf2960-82b1-11df-acc7-002185ce6064_78.html#I_1_>.

Esquival-Heinemann, Bárbara. 2007. «Don Quijote in der deutschsprachigen Oper». En Europäische Dimensionen des Don Quijote in Literatur, Kunst, Film und Musik, editado por Tilmann Altenberg y Klaus Meyer-Minnemann, 235-261. Hamburgo: Hamburg University Press.

Esteban, José. 2005. «Algunas ediciones ilustradas del Quijote». IDEA-La Mancha 038 (069): 41-46. Accesible en: <https://redined.mecd.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/93274/00620073000006.pdf?sequence=1&isAllowed=y>.

Esteve Montenegro, María Luisa. 2006. «Metamorfosis germánicas de Don Quijote». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 15 (17): 309-319.

Farinelli, Artur. 1892. Spanien und die spanische Literatur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie. Berlín: A. Haack.

Fechner, Jörg-U. ed. 1996. Matthias Claudius 1740-1815- Leben, Zeit, Werk. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110946345

PMCid:PMC38717

Florack, Ruth. 2001. Tiefsinnige Deutsche, frivole Franzosen. Nationale Stereotype in deutscher und französischer Literatur. Stuttgart: Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-476-02849-5

García Albero, Javier. 2007. «Don Kichote. Primera traducción de El Quijote al alemán». En España en Europa: la recepción de «El Quijote», editado por Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda, 23-32. Alicante: Universidad de Alicante.

Givanel Mas, Juan. 1941-1943. Catálogo de la Colección Cervantina, vol. I. Barcelona: Diputación Provincial.

González, Francisco. 2007. «Filleau de Saint-Martin, autor del Quijote. Tras los pasos del traductor cautivo». En Cervantes y el Quijote, Actas Coloquio internacional, 27-30/10/2004, coordinado por Emilio Martínez Mata, 215-225. Oviedo: Arco Libros. Accesible en: <https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/encuentros/e_2004/e_2004_18.pdf>.

Haacke, Wilmont. 1961. «Fassmann, David». Neue Deutsche Biographie 5: 28. Accesible en: <https://www.deutsche-biographie.de/sfz15592.html>.

Hernández, Isabel. 2007. «¿Locos o simplemente excéntricos? Observaciones acerca de la figura del loco en la literatura alemana a partir de su relación con el personaje de don Quijote». Anales Cervantinos 39: 289-306. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2007.012

Hernández, Isabel. 2017. «Don Quijote y la novela de formación alemana». Anales Cervantinos 49: 295-323. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2017.012

Jacobs, Jürgen. 1992. Don Quijote in der Aufklärung. Bielefeld: Aisthesis.

Ketelsen, Uwe-K. 1993. «Barthold Heinrich Brockes». En Deutsche Dichter - Leben und Werk deutschsprachiger Dichter vom Mittelalter bis zur Gegenwart, editado por Gunter E. Grimm y Frank Rainer Max, 123-127. Stuttgart: Reclam.

Koch, Lennart. 2016. «El romanticismo alemán y la identidad europea». Almanaque III (3). Accesible en: <https://www.researchgate.net/publication/349239198_El_Romanticismo_aleman_y_la_identidad_europea>.

Krauze, Justyna M. 2002. «Das Leben und Werk David Fassmanns». Studia niemcoznawcze 23: 213-231.

Lange, Susanne. 2009. «Don Quijote von der Mancha. Una nueva traducción. Epílogo de la traducción alemana publicada en la editorial Hansa en 2008», traducido por Joan Parra. 1611. Revista de historia de la traducción 3: 1-9.

Lucía Megías, José Manuel. 2005. Primeros ilustradores del Quijote. Madrid: Ollero y Ramos.

Luserke, Matthias. 1993. «"Wir führen Kriege lieber Lessing". Die Form des Streitens über die richtige Katharsisdeutung zwischen Lessing, Mendelssohn und Nicolai im Briefwechsel über das Trauerspiel». En Strategien des Überzeugens im Werk Lessings, editado por Wolfram Mauser y Günter Saße, 322-332. Tubingia: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110920109.322

Martínez Mata, Emilio. 2004. «Un cervantista por encargo: Gregorio Mayans y Sicar (1699-1781)». Boletín de la Asociación de Cervantistas I, 1: 15-21.

Martínez Mata, Emilio. 2019. «El Quijote en el nacimiento de la novela moderna: la interpretación satírica». En Recepción e interpretación del «Quijote», editado por Emilio Martínez Mata y Pablo José Carvajal Pedraza, 61-78. Madrid: Visor Libros.

Meixell, Amanda S. 2006. «Queen Caroline's Merlin Grotto and the 1738 Lord Carteret Edition of Don Quijote: The Matter of Britain and Spain's Arthurian Tradition». Cervantes: Bulletin of Cervantes Society 25 (5): 59-82.

Parada, Arturo. 1999. «Interpretar, traducir, comunicar: Pahsch Bastel von der Sohle, mediador cultural». Anales Cervantinos 35: 373-382. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1999.028

Riedl, Gerda. 2008. «Fassmann, David». En Killy Literatur Lexikon - Autoren und Werke des deutschsprachigen Literaturraums, t. 3, 338. Berlín, Nueva York: de Gruyter.

Rinere, Monique. 2009. Transformations of the German Novel: Simplicissimus in Eighteenth- Century Adaptations. Berna: Peter Lang.

Rivero Iglesias, Carmen. 2011. La recepción e interpretación del Quijote en la Alemania del siglo XVIII. Argamasilla de Alba, Ciudad Real: Ayto. de Argamasilla de Alba.

Rivero Iglesias, Carmen. 2012. «El inicio de la recepción cervantina en Alemania: las primeras adaptaciones teatrales del Quijote». Anales Cervantinos 44: 121-132. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2012.006

Suitner, Riccarda. 2016. Die philosophischen Totengespräche der Frühaufkl.rung. Hamburgo: Felix Meiner. https://doi.org/10.28937/978-3-7873-3056-0 PMid:27071298

Vega Cernuda, Miguel A. 2007. «El Quijote en la Alemania de la Goethezeit», editado por Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda, 115-137. Alicante: Universidad de Alicante.

Werle, Dirk. 2018. «Die Gundlingiana als gelehrte Textsorte». En Nicolaus Hieronymus Gundling (1671-1729) im Kontext der Frühaufkl.rung, editado por Ralph Häfner y Michael Multhammer, 33-46. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Zimmermann, Christian von. 1997. Reiseberichte und Romanzen: kulturgeschichtliche Studien zur Perzeption und Rezeption Spaniens im deutschen Sprachraum des 18. Jahrhunderts. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110239584

Descargas

Publicado

2022-12-20

Cómo citar

Koch, L. T. . (2022). El ingenioso hidalgo como material para deleitar y enseñar. Sobre el Don Quixodes en el Angenehmes Passe-Tems (1734-1743) de David Fassmann. Anales Cervantinos, 54, 175–201. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2022.006

Número

Sección

Estudios

Datos de los fondos

Gobierno del Principado de Asturias
Números de la subvención IDI/2018/000194