The Ingenious Hidalgo as Material to Benefit and Amuse. On the Don Quixodes in David Fassmann’s Angenehmes Passe-Tems
DOI:
https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2022.006Keywords:
Cervantes, Quixote, David Fassmann, Enlightenment, German Literature, Lord Carteret, Pithander von der QuelleAbstract
This article is about how the German author of the Enlightenment David Fassmann used Cervantes’ Quixote for his multi-volume work Angenehmes Passe-Tems. Fassmann invents a fictional setting in which two friends meet regularly to read different novels to each other and comment on their content. One of the four main texts performed, mixed with moral considerations, jokes, songs, etc., is Don Quixote. The first three volumes of the Angenehmes Passe-Tems are not based on Cervantes’ original, but a free version made from different French translations. It is shown which texts were used and how they are mixed with the author’s own contributions. Finally, Fassmann’s contribution to the reception of Don Quixote in Germany is analysed.
Downloads
References
Álvarez Faedo, M.ª José. 2007. «Lord Carteret y Cervantes. Análisis del contexto sociohistórico que propició la primera iniciativa inglesa de editar el Quijote en español y ofrecer una biografía de su autor». En Cervantes y el Quijote, Actas Coloquio internacional, 27-30/10/2004, coordinado por Emilio Martínez Mata, 227-238. Oviedo: Arco Libros. Accesible en: <https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/encuentros/e_2004/e_2004_19.pdf>.
Asensio, José M.ª. 1902. «Los continuadores del ingenioso hidalgo: la obra de un Avellaneda desconocido». En Cervantes y sus obras, 199-232. Barcelona: F. Seix, Biblioteca Digital Hispánica. Accesible en: <http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000103097>.
Beutell Gardner, Candace M. 2015. «The Reception of Don Quixote in Seventeenth and Eigthteenth Century Germany and Friedrich J. Bertuch's Pioneering Translation (1775-77) of It». The Quiet Corner Interdisciplanary Journal 1 (1): 17-43.
Briesemeister, Dietrich. 2004. «Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert». En Spanien aus deutscher Sicht. Deutsch-Spanische Kulturbeziehungen gestern und heute, editado por Harald Wentzlaff-Eggebert, 228-255. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110924909
Clark, Christopher. 2008. Preußen. Aufstieg und Niedergang 1600-1947. Múnich: Pantheon.
Detering, Nicole. 2013. «Wider die Regeln eines wahrhaften Romans». En Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers, editado por Karin Vordersteman y Dieter Martin, 181-209. Berlín, Nueva York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110291735.181
Dreyfürst, Stephanie. 2014. Stimmen aus dem Jenseits: David Fassmanns historisch-politisches Journal «Gespräche aus dem Reiche derer Todten». Berlín, Nueva York: de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110349580
Eisenberg, Daniel. 1995. La interpretación cervantina del Quijote. Madrid: Compañía Literaria. Accesible en: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-interpretacincervantina-del-quijote-0/html/ffcf2960-82b1-11df-acc7-002185ce6064_78.html#I_1_>.
Esquival-Heinemann, Bárbara. 2007. «Don Quijote in der deutschsprachigen Oper». En Europäische Dimensionen des Don Quijote in Literatur, Kunst, Film und Musik, editado por Tilmann Altenberg y Klaus Meyer-Minnemann, 235-261. Hamburgo: Hamburg University Press.
Esteban, José. 2005. «Algunas ediciones ilustradas del Quijote». IDEA-La Mancha 038 (069): 41-46. Accesible en: <https://redined.mecd.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/93274/00620073000006.pdf?sequence=1&isAllowed=y>.
Esteve Montenegro, María Luisa. 2006. «Metamorfosis germánicas de Don Quijote». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 15 (17): 309-319.
Farinelli, Artur. 1892. Spanien und die spanische Literatur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie. Berlín: A. Haack.
Fechner, Jörg-U. ed. 1996. Matthias Claudius 1740-1815- Leben, Zeit, Werk. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110946345
PMCid:PMC38717
Florack, Ruth. 2001. Tiefsinnige Deutsche, frivole Franzosen. Nationale Stereotype in deutscher und französischer Literatur. Stuttgart: Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-476-02849-5
García Albero, Javier. 2007. «Don Kichote. Primera traducción de El Quijote al alemán». En España en Europa: la recepción de «El Quijote», editado por Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda, 23-32. Alicante: Universidad de Alicante.
Givanel Mas, Juan. 1941-1943. Catálogo de la Colección Cervantina, vol. I. Barcelona: Diputación Provincial.
González, Francisco. 2007. «Filleau de Saint-Martin, autor del Quijote. Tras los pasos del traductor cautivo». En Cervantes y el Quijote, Actas Coloquio internacional, 27-30/10/2004, coordinado por Emilio Martínez Mata, 215-225. Oviedo: Arco Libros. Accesible en: <https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/encuentros/e_2004/e_2004_18.pdf>.
Haacke, Wilmont. 1961. «Fassmann, David». Neue Deutsche Biographie 5: 28. Accesible en: <https://www.deutsche-biographie.de/sfz15592.html>.
Hernández, Isabel. 2007. «¿Locos o simplemente excéntricos? Observaciones acerca de la figura del loco en la literatura alemana a partir de su relación con el personaje de don Quijote». Anales Cervantinos 39: 289-306. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2007.012
Hernández, Isabel. 2017. «Don Quijote y la novela de formación alemana». Anales Cervantinos 49: 295-323. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2017.012
Jacobs, Jürgen. 1992. Don Quijote in der Aufklärung. Bielefeld: Aisthesis.
Ketelsen, Uwe-K. 1993. «Barthold Heinrich Brockes». En Deutsche Dichter - Leben und Werk deutschsprachiger Dichter vom Mittelalter bis zur Gegenwart, editado por Gunter E. Grimm y Frank Rainer Max, 123-127. Stuttgart: Reclam.
Koch, Lennart. 2016. «El romanticismo alemán y la identidad europea». Almanaque III (3). Accesible en: <https://www.researchgate.net/publication/349239198_El_Romanticismo_aleman_y_la_identidad_europea>.
Krauze, Justyna M. 2002. «Das Leben und Werk David Fassmanns». Studia niemcoznawcze 23: 213-231.
Lange, Susanne. 2009. «Don Quijote von der Mancha. Una nueva traducción. Epílogo de la traducción alemana publicada en la editorial Hansa en 2008», traducido por Joan Parra. 1611. Revista de historia de la traducción 3: 1-9.
Lucía Megías, José Manuel. 2005. Primeros ilustradores del Quijote. Madrid: Ollero y Ramos.
Luserke, Matthias. 1993. «"Wir führen Kriege lieber Lessing". Die Form des Streitens über die richtige Katharsisdeutung zwischen Lessing, Mendelssohn und Nicolai im Briefwechsel über das Trauerspiel». En Strategien des Überzeugens im Werk Lessings, editado por Wolfram Mauser y Günter Saße, 322-332. Tubingia: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110920109.322
Martínez Mata, Emilio. 2004. «Un cervantista por encargo: Gregorio Mayans y Sicar (1699-1781)». Boletín de la Asociación de Cervantistas I, 1: 15-21.
Martínez Mata, Emilio. 2019. «El Quijote en el nacimiento de la novela moderna: la interpretación satírica». En Recepción e interpretación del «Quijote», editado por Emilio Martínez Mata y Pablo José Carvajal Pedraza, 61-78. Madrid: Visor Libros.
Meixell, Amanda S. 2006. «Queen Caroline's Merlin Grotto and the 1738 Lord Carteret Edition of Don Quijote: The Matter of Britain and Spain's Arthurian Tradition». Cervantes: Bulletin of Cervantes Society 25 (5): 59-82.
Parada, Arturo. 1999. «Interpretar, traducir, comunicar: Pahsch Bastel von der Sohle, mediador cultural». Anales Cervantinos 35: 373-382. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.1999.028
Riedl, Gerda. 2008. «Fassmann, David». En Killy Literatur Lexikon - Autoren und Werke des deutschsprachigen Literaturraums, t. 3, 338. Berlín, Nueva York: de Gruyter.
Rinere, Monique. 2009. Transformations of the German Novel: Simplicissimus in Eighteenth- Century Adaptations. Berna: Peter Lang.
Rivero Iglesias, Carmen. 2011. La recepción e interpretación del Quijote en la Alemania del siglo XVIII. Argamasilla de Alba, Ciudad Real: Ayto. de Argamasilla de Alba.
Rivero Iglesias, Carmen. 2012. «El inicio de la recepción cervantina en Alemania: las primeras adaptaciones teatrales del Quijote». Anales Cervantinos 44: 121-132. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2012.006
Suitner, Riccarda. 2016. Die philosophischen Totengespräche der Frühaufkl.rung. Hamburgo: Felix Meiner. https://doi.org/10.28937/978-3-7873-3056-0 PMid:27071298
Vega Cernuda, Miguel A. 2007. «El Quijote en la Alemania de la Goethezeit», editado por Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda, 115-137. Alicante: Universidad de Alicante.
Werle, Dirk. 2018. «Die Gundlingiana als gelehrte Textsorte». En Nicolaus Hieronymus Gundling (1671-1729) im Kontext der Frühaufkl.rung, editado por Ralph Häfner y Michael Multhammer, 33-46. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Zimmermann, Christian von. 1997. Reiseberichte und Romanzen: kulturgeschichtliche Studien zur Perzeption und Rezeption Spaniens im deutschen Sprachraum des 18. Jahrhunderts. Tubingia: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110239584
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.
Funding data
Gobierno del Principado de Asturias
Grant numbers IDI/2018/000194