El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2021.006

Palabras clave:

Don Quijote en China, Ma Yifu, «La biografía del señor Ji», factores extratextuales de la traducción

Resumen


Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905. De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913. Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad. Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada. El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji». De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Cervantes Saavedra, Miguel de. 2004. Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Chen Guoen y Zhao Hongying. 2014. «The Spread and Reception of Don Quixote in China». Advances in Literary Study 2: 66-73. https://doi.org/10.4236/als.2014.22011

Chen Kaixian. 2005. «La recepción de Don Quijote en China». Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 81: 227-239.

Chen Zhongyi. 2014. Sai wan ti si xueshushi yanjiu [Estudio sobre la historia de estudios cervantinos]. Nanjing: Editorial de Yilin.

Deng Jitian. 2012. Zhongguo xiandai wenxue chuban pingtai [La plataforma de edición de la literatura moderna china]. Shanghái: Editorial de Literatura y Arte de Shanghái. Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.

Lin Shu. 1922. Mo xia zhuan [La biografía del caballero loco]. Shanghái: La Prensa Comercial.

Liu Xiaopei. 1991. «Cervantes en China». En Actas del II Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (Alcalá de Henares, 6-9 nov. 1989), 319-325. Barcelona: Anthropos.

Long Minxian. 2004. «Zhang Shizhao yu duli zhoubao» [«Zhang Shizhao y el Semanario de la independencia»]. Chuban kexue [La ciencia de publicación] 4: 67-68.

Luo Jialun, ed. 1983. «Sijie weiren» [«Los maestros mundiales»]. En Zhonghua minguo shiliao congbian Jiang Shu [Colección de los documentos históricos de la República de China Jiang Shu], 2010-2014. Taipei: Comisión de Recopilación de la Historia de Kuming-tang.

Ma Yifu. 1913a. «Ji xianshen zhuan» [«La biografía del señor Ji»]. Duli zhoubao [El Semanario de la independencia] 21: 61-63.

Ma Yifu. 1913b. «Ji xianshen zhuan (xu)» [«La biografía del señor Ji (continuación)»]. Duli zhoubao [El Semanario de la independencia] 22: 77-78.

Ma Yifu. 2013a. Ma Yifu quanji: Riji [La obra completa de Ma Yifu: Diarios], ed. Guang Wu. Hangzhou: Editorial de los Libros Antiguos de Zhejiang.

Ma Yifu. 2013b. Ma Yifu quanji: Fulu [La obra completa de Ma Yifu: Apéndice], ed. Guang Wu. Hangzhou: Editorial de los Libros Antiguos de Zhejiang.

Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.

Peng Hua. 2009. «Xie Wuliang nianpu» [«Cronología de Xie Wuliang»]. En Ru zang luntan [El foro de los Cánones Confucianos], ed. Dagang Shu, 134-135. Chengdu: Editorial de la Universidad de Sichuan.

Qian Liqun. 2007. Fengfu de tongku [Los dolores abundantes]. Pekín: Editorial de la Universidad de Pekín.

Tarumoto Teruo. 2008. 最初の漢訳「ドン·キホーテ」 [«La primera traducción en chino de Don Quijote»]. En 清末小説から(通訊) [Shinmatsu shōsetsu Kara] 88: 1-6.

Teng Fu. 2004. Ma Yifu zhuan [La biografía de Ma Yifu]. Hangzhou: Editorial de Hangzhou.

Torres Santo Domingo, Marta. 2005. «El primer facsímile del Quijote: la aventura editorial de Francisco López Fabra (1871-879)». En El Quijote en las bibliotecas universitarias españolas, 73-96. Ciudad Real: Empresa Pública "Don Quijote de la Mancha 2005".

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Zhao Zhenjiang y Teng Wei. 2016. «La traducción y difusión de Don Quijote en China». En Don Quijote en los cinco continentes, ed. Hans Christian Hagedorn, 171-186. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Descargas

Publicado

2021-12-09

Cómo citar

Mengyun, C. (2021). El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905). Anales Cervantinos, 53, 157–171. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2021.006

Número

Sección

Estudios

Datos de los fondos