Multilingualism in the Spanish Byzantine Novel after Persiles

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.011

Keywords:

Glotta-literature, Mutilingualism, Mirrors for Princes Literature, Persiles, Semprilis, Eustorgio

Abstract


The presence or mention of foreign languages in a literary work is a common fictional device which can be traced since ancient Greek literature. Cervantes introduces it in his posthumous novel <em>Persiles</em> taking inspiration from the <em>Aethiopica</em> of Heliodorus. This paper focus on two later Spanish Byzantine novels <em>Semprilis y Genorodano</em> (1629), <em>Eustorgio y Clorilene</em> (1629) in order to critically interrogate them about their multilingualism and their alleged distance to the literary models. We have adopted the narratological approach defined as glotta-literature, which allows us to model the dialog between characters depending on how references to a foreign language interact at the levels of <em>histoire</em> and <em>discourse</em>. We will conclude by suggesting that these novels are mainly glotta-diegetic and use this instance to reinforce the principle of verisimilitude, closely tied to the tradition of mirrors for princes literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Armas Wilson, Diana. 2000. Cervantes, the Novel, and the New World. Oxford: University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198160052.001.0001

Armstrong-Roche, Michael. 2009. Cervantes' epic novel: empire, religion, and the dream life of heroes in Persiles. Toronto: University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442687578

Babel, Reinhard. 2015. Translationsfiktionen: Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript Verlag. https://doi.org/10.14361/9783839432204

Bajtín, Mijail. 1989. Teoría y estética de la novela. Madrid: Taurus.

Berlaimont, Noël de. 1608. Dictionario. Coloquios o dialogos en cuatro lenguas, Flamenco, Frances, Español y Italiano. Anvers: Hieronymus Verdussen.

Blanco, Mercedes. 2016. «El renacimiento de Heliodoro en Cervantes». eHumanista/Cervantes 5: 103-138.

Brioso Sánchez, Máximo y Héctor Brioso Santos. 2002. «Sobre la problemática relación entre Heliodoro y el "Persiles y Sigismunda" de Cervantes: el motivo de la comunicación lingüística». Criticón 86: 73-96.

Brugnolo, Furio y Vizenzo Orioles, eds. 2002. Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura. Roma: Il Calamo.

Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. «Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas». Meta: Journal des traducteurs 49 (3): 609-628. https://doi.org/10.7202/009381ar

Canavaggio, Jean. 2014. Retornos a Cervantes. Nueva York: IDEA/IGAS.

Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1991. El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega. Kassel: Edition Reichenberger.

Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1994. «La conciencia de la comunicación interlingüística en las obras dramáticas y narrativas de Cervantes». En Cervantes: estudios en la víspera de su centenario, ed. José Ángel Ascunce Arrieta, 19-42. Kassel: Edition Reichenberger.

Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 1996. «Lenguas en la escena: el plurilingüismo en el teatro prelopesco». En Studia Aurea. Actas del III Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro 2, eds. Ignacio Arellano, Carmen Pinillos, Frédéric Serralta y Marc Vitse, 109-117. Pamplona: GRISO.

Canonica de Rochemonteix, Elvezio. 2002. «Aspetti del plurilinguismo nelle letterature iberiche, dalle origini al secolo d'oro». En Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, eds. Furio Brugnolo y Vizenzo Orioles, 179-194. Roma: Il Calamo.

Cervantes Saavedra, Miguel de. 2004. Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Carlos Romero Muñoz. Madrid: Cátedra.

Cid, Jesús Antonio, ed. 1990. La vida y hechos de Estebanillo González, hombre de buen humor compuesto por el mesmo. Madrid: Cátedra.

Covarrubias Horozco, Sebastián de. 2006. Tesoro de la lengua castellana o española, eds. Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana-Frankfurt am Main: Vervuert.

Davenport, Randi L. 2016. «El Norte, la oralidad y la verosimilitud lingüística del héroe en el Persiles». En Recreaciones quijotescas y cervantinas en las artes. Cervantes y su obra, ed. Carlos Mata Induráin, 211-221. Pamplona: EUNSA.

Egido, Aurora. 2007. «Cervantes frente a Babel (Don Quijote I)». En Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este: actas del Congreso Internacional, Cracovia 14-15 de octubre de 2005, 25-41. Madrid: Palafox-Pezuela.

Enríquez de Zúñiga, Juan. 1629. Historia de las fortunas de Semprilis y Genorodano. Madrid: Juan Delgado.

Forster, Leonard Wilson. 1970. The Poets Tongues: Multilingualism in Literature. Cambridge: University Press.

González de Amezúa y Mayo, Agustín. 1951. «Un escritor olvidado. El Dr. D. Juan Enríquez de Zúñiga». En Opúsculos histórico-literarios, ed. Agustín González de Amezúa y Mayo, 280-306. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

González Rovira, Javier. 1996. La novela bizantina de la edad de oro. Madrid: Gredos.

Gracián, Baltasar. 1997. El discreto, ed. Aurora Egido. Madrid: Alianza Editorial.

Grutman, Rainier. 2002. «Les motivations de l'hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique». En Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, eds. Furio Brugnolo y Vizenzo Orioles, 329-349. Roma: Il Calamo.

Heliodoro. 1979. Las etiópicas o Teágenes y Cariclea. Madrid: Gredos.

Helmich, Werner. 2016. Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.

Huarte de San Juan, Juan. 1989. Examen de ingenios para las ciencias, ed. Guillermo Serés. Madrid: Cátedra.

Losada Palenzuela, José Luis. 2016. «El toro y el héroe: variación del motivo en la narrativade Juan Enríquez de Zúñiga». Edad de Oro 35: 239-250. https://doi.org/10.15366/edadoro2016.35.014

Losada Palenzuela, José Luis. 2017. «Desplazamiento de la imagen septentrional: Polonia en La historia de las fortunas de Semprilis y Genorodano». En Ficciones entre mundos. Nuevas lecturas de «Los Trabajos de Persiles y Sigismunda» de Miguel de Cervantes, eds. Hanno Ehrlicher y Jörg Dünne, 253-273. Kassel: Reichenberger.

Lozano Renieblas, Isabel. 1998. Cervantes y el mundo del Persiles. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

Marguet, Christine. 2004. Le roman d'aventures et d'amour en Espagne XVIème - XVIIème siècles: L'utile et l'agréable. París: Editions L'Harmattan.

Martinell Gifre, Emma, Mar Cruz Piñol y Rosa Ribas, eds. 2000. Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. XII-XVIII). Kassel: Edition Reichenberger.

Martínez Tortajada, Sònia y Emma Martinell Gifre. 2017. Contacto de lenguas y pueblos: el español y el alemán en la Austria de los siglos XVI y XVII. Kassel: Edition Reichenberger.

Monzón, Francisco de. 1544. Libro primero del espejo del príncipe christiano. Lisboa: Luis Rodríguez.

Mörke, Olaf. 2001. «Die Europäisierung des Nordens in der Frühen Neuzeit. Zur Wirkmächtigkeit von Vorstellungswelten in der Landschaft Europas». En Ultima Thule: Bilder des Nordens von der Antike bis zur Gegenwart, Imaginatio borealis, Bd. 1, ed. Annelore Engel-Braunschmidt, 67-91. Frankfurt am Main: Peter Lang.

O'Sullivan, Carol. 2007. «Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?». Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 81-95. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.181

Pelorson, Jean-Marc. 2003. El desafío del Persiles. Seguido de un estudio onomástico por Dominique Reyre. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. https://doi.org/10.4000/books.pumi.1887

PMid:14714815

Praag, Jonas Andries van. 1939. «Eustorgio y Clorilene, Historia Moscovica, de Enrique Suárez de Mendoza y Figueroa». Bulletin Hispanique 41 (3): 236-265. https://doi.org/10.3406/hispa.1939.2849

Praag, Jonas Andries van. 1940. «Una fuente de la vida es sueño de Calderón». Neophilologus 25 (1): 250-251. https://doi.org/10.1007/BF01515277

Praag, Jonas Andries van. 1963. «Otra vez la fuente de La vida es sueño». Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso 3: 551-562.

Radaelli, Giulia. 2014. «Literarische Mehrsprachigkeit: ein Beschreibungsmodell (und seine Grenzen) am Beispiel von Peter Waterhouses Das Klangtal». En Philologie und Mehrsprachigkeit, eds. Till Dembeck y Georg Mein, 157-182. Heidelberg: Winter.

Rodríguez de Montalvo, Garci. 1987. Amadís de Gaula, ed. Juan Manuel Cacho Blecua. Madrid: Cátedra.

Saavedra Fajardo, Diego de. 1999. Empresas políticas, ed. Sagrario López Poza. Madrid: Cátedra.

Sánchez, Juan A. 2019. «La lengua perfecta del Persiles». Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro 7 (1): 263-276. https://doi.org/10.13035/H.2019.07.01.22

Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librería.

Sternberg, Meir. 1981. «Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis». Poetics Today 2 (4): 221-239. https://doi.org/10.2307/1772500

Stockhammer, Robert. 2015. «Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und -aporetische Verfahren in der Literatur». Arcadia 50 (1): 146-172. https://doi.org/10.1515/arcadia-2015-0009

Suárez de Mendoza y Figueroa, Enrique. 1629. Eustorgio y Clorilene. Historia Moscóvica. Madrid: Juan González.

Todorov, Tzvetan. 1981. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de: Ecrits du Cercle de Bakhtine. París: Le Seuil.

Torres, José B. 2009. «¿Novela bizantina o novela helenizante? A propósito de un término consagrado». En Ars bene docendi. Homenaje al profesor Kurt Spang, eds. Ignacio Arellano, Víctor García Ruiz y Carmen Saralegui, 567-574. Pamplona: Eunsa.

Vega Carpio, Lope de. 2016. El peregrino en su patria, ed. Julián González Barrera. Madrid: Cátedra.

Waissenberger, Robert, ed. 1983. Die Türken vor Wien: Europa und die Entscheidung an der Donau 1683, 2.ª ed. Viena: Eigenverlag [Katalog zur Sonderausstellung des Historischen Museums der Stadt Wien, 82].

Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Malden (Massachusetts): Blackwell Publ.

Downloads

Published

2020-12-02

How to Cite

Losada Palenzuela, J. L. (2020). Multilingualism in the Spanish Byzantine Novel after Persiles. Anales Cervantinos, 52, 283–300. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.011

Issue

Section

Studies