Anales Cervantinos 56
ISSN-L: 0569-9878, eISSN: 1988-8325
https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2024.582

Papeles y melindres: La guarda cuidadosa de Cervantes y la Commedia dell’arte

Papers and prudishness: The careful guard and the Commedia dell’arte

 

Aunque actualmente los tiros de la crítica van por otro lado, se ha dicho mucho sobre las fuentes del teatro de Cervantes y especialmente sobre sus entremeses que, entre muchas cosas más, son una suerte de pequeños mosaicos dramáticos que reescriben multitud de estímulos y referencias de lo más variopinto1A modo de introducción ver Asensio (1965), Canavaggio (1977), García Aguilar, Gómez Canseco y Sáez (2016) y Sáez (2020, 9-69 y 2021).. Tanto, que constituyen «un día de fiesta para los buscadores de fuentes», como bien dice Asensio (1986Asensio, Eugenio, ed. 1986[1970]. M. de Cervantes, Entremeses, 3.a ed. Madrid: Castalia., 24) para el caso de El viejo celoso en palabras que valen para toda la colección.

En este sentido, es claro que los entremeses cervantinos también tienen su parte italiana y más precisamente de la Commedia dell’arte (o commedia all’improvviso), cuestión sobre la que se han comentado un puñado de aspectos: amén de un catálogo de similitudes de personajes y temas (Rotta 1976; Maestro 2000Maestro, Jesús G.2000. La escena imaginaria: poética del teatro de Miguel de Cervantes. Madrid-Fráncfort: Iberoamericana-Vervuert., 201-255), se ha señalado la deuda cómico-italiana de los juegos metateatrales (Arboleda 1991Arboleda, Carlos A.1991. Teoría y formas del metateatro en Cervantes. Salamanca: Universidad de Salamanca.), la expresión dialógica en La cueva de Salamanca (Maestro 1998Maestro, Jesús G.1998. «Sobre el diálogo y la Commedia dell’arte en los entremeses de Cervantes: La Cueva de Salamanca». El Extramundi y los Papeles de Iria Flavia 14: 15-44.), ciertas posibles relaciones de La Casa de los Celos con la commedia pastorale (Lewis-Smith 2003Lewis-Smith, Paul. 2003. «La Casa de los Celos y la Commedia dell’arte». Theatralia: revista de poética del teatro 5: 375-383.), la ilusión de improvisación reinante en La entretenida (O’Neill 2016O’Neill, John. 2016. «Improvisation in La entretenida: tracing the influence of Plautus and the Commedia dell’arte on Cervantes». Cervantes: Journal of the Cervantes Society of America 36 (1): 11-37.), algunas similitudes teóricas del discurso cervantino sobre la buena comedia (I, 47) (Vescovo 2017Vescovo, Piermario. 2017. «Discorso sull’Arte». Anuario Lope de Vega: texto, literatura, cultura 23: 203-228. 10.5565/rev/anuariolopedevega.207) y el regusto italiano de la poética teatral de «simple stage» de Cervantes (Burningham 2022Burningham, Bruce. 2022. «Cervantes and the simple stage». En Drawing the curtain: Cervantes’s theatrical revelations, editado por EstherFernández y Adrianne L.Martín, 17-41. Toronto: University of Toronto Press.), junto con –en otro orden de cosas– un montaje contemporáneo de un entremés con mucho de máscara italiana (Algaba Granero 2017Algaba Granero, Aroa. 2017. «Entremés y Commedia dell’arte: El viejo celoso a través de la máscara (la versión de Veneziainscena)». Anagnórisis: Revista de Investigación Teatral 15: 44-67.)2 Ver la tesis doctoral de Rotta, John B. 1976. «The “Commedia dell’arte” in the theater of Cervantes». Nueva York: SUNY-Stony Brook. Pérez de León (2005) también ofrece con cierta frecuencia notas sobre relaciones ítalo-cervantinas. Dejo de lado las posibles conexiones del Quijote con la Commedia dell’arte que sintetizan Vélez-Sainz (2000) y De Stasio (2019), aspecto sobre el que igualmente se ocupa Busi (1977) pese al amplio título. Sobre las relaciones con la dramaturgia áurea de Lope y compañía ver D’Antuono (1981) entre otros..

Amén de la etapa italiana de Cervantes (bien resumida en Cannavagio 2015Canavaggio, Jean. 2015[1986]. Cervantes, traducido por MauroArmiño, 5.ª ed. Madrid: Espasa Calpe., 69-99) como puerta abierta a la relación directa con actores, compañías y espectáculos, la Commedia dell’arte contaba con la baza de un contacto en casa durante el último cuarto del siglo xvi gracias a la circulación de compañías de cómicos (capitaneados por Ganassa y los Gelosi) con su repertorio de textos (Falconieri 1957Falconieri, John V.1957. «Historia de la Commedia dell’arte en España». Revista de Literatura 12 (23-24): 3-37 y 69-90.; Arróniz 1969Arróniz, Othón. 1969. La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española. Madrid: Gredos.; Froldi 1996Froldi, Rinaldo. 1996. «I comici italiani in Spagna». En Origini della commedia improvvisa o dell’arte, 273-289. Roma: Torre d’Orfeo.; y Ojeda Calvo 2007Ojeda Calvo, María del Valle. 2007. Stefanello Botarga e Zan Ganassa: scenari e zibaldoni di comici italiani nella Spagna del Cinquecento. Roma: Bulzoni. y 2018Ojeda Calvo, María del Valle. 2018. «The Iberian Peninsula». En Commedia dell’arte in context, editado por Christopher B.Balme, PiermarioVescovo y DanieleVianello, 89-97. Cambridge: Cambridge University Press., entre otros), así como la influencia mediada a través de Lope de Rueda (Oliva 1988Oliva, César. 1988. «Tipología de los lazzi en los Pasos de Lope de Rueda». Criticón 42: 65-79.), que tanto admiraba Cervantes3En general, sobre la influencia italiana en el teatro español ver Arróniz (1969) como punto de partida, más todos los datos presentes en DICAT (Ferrer Valls 2023) sobre los actores italianos en España.. Por todo ello, hay que proseguir con la invitación de Huerta Calvo (1985-1986Huerta Calvo, Javier. 1985-1986. «Stultifera et festiva navis (de bufones, locos y bobos en el entremés del Siglo de Oro)». Nueva Revista de Filología Hispánica 34 (2): 691-722., 694; 1995Huerta Calvo, Javier. 1995. «Arlequín español (entremés y Commedia dell’arte)». En El nuevo mundo de la risa: estudios sobre el teatro breve y la comicidad en los Siglos de Oro, 125-134. Barcelona: Oro Viejo [Crotalón 1, 1984, pp. 785-797].) sobre la necesidad de estudiar la relación de este teatro italiano con el entremés, tarea a la que me sumo con una pequeña cala cervantina. Y lo hago con una advertencia: este teatro está conformado por una suerte de materiales de trabajo que comprenden tanto fragmentos variados (diálogos escénicos, poemas y sentencias graciosas) como trazas más desarrolladas de comedia (scenari), que en conjunto constituyen la base para la representación improvisada, por lo que en lo que sigue apunto el motivo oportuno y lo reproduzco de forma desarrollada a partir de una comedia que –aunque las fechas dificulten el contacto directo– vale solo como ejemplo paradigmático4Ojeda Calvo (1995, 129) denomina «roba generica» el conjunto de apuntes sueltos..

Dicho esto, me centro en La guarda cuidadosa (2020Cervantes, Miguel de. 2020. Entremeses, editado por Adrián J.Sáez. Madrid: Cátedra., fechada en 1609-1614) de Cervantes, que es un ejemplo óptimo porque parece ser la «maravillosa resurrección de un cuarto de hora de vida de España vista por el lado empequeñecedor del anteojo» como decía con su elegancia característica Márquez Villanueva (1965Márquez Villanueva, Francisco. 1965. «Tradición y actualidad literaria en La guarda cuidadosa». Hispanic Review 33 (2): 152-156., 152), pero, gracias a una experiencia vital en primera persona (García Lorenzo 1976García Lorenzo, Luciano. 1976. «Experiencia vital y testimonio literario». Anales Cervantinos 15: 171-180.), tiene mucho de parodia de las relaciones soldadescas tan en boga en la época (Sáez 2023Sáez, Adrián J.2023. «“Un revés de un memorial”: la parodia de las relaciones de soldados en La guarda cuidadosa de Cervantes». eHumanista 54: 538-548. Accessible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume54/54b/ehum54.h.saez.pdf>. y 2024Sáez, Adrián J.2024. Las letras de las armas: Cervantes y las vidas soldadescas. Huelva: Universidad de Huelva. Accessible en: <http://www.uhu.es/revista.etiopicas/anejos/Lasletrasdelasarmas.pdf>., 92-98) y comprende varias piezas literarias: el debate entre el fanfarrón moderno y un sacristán donjuanesco recicla en clave cómica el clásico debate del caballero y el clérigo, añade otra galería de modelos folclóricos y tradicionales (la criada melindrosa, un zapatero malicioso, etc.) de larga vida entremesil (Cotarelo 1915Cotarelo, Armando. 1915. El teatro de Cervantes: estudio crítico. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos., 635-649), algo de Lope como blanco de una pulla al paso («me parecen de Lope, como lo son todas las cosas que son o parecen buenas», 1705Para el entremés (Cervantes 2020), se facilitan solo los números de página.; para el entremés se facilitan solo los números de página) (Márquez Villanueva 1965Márquez Villanueva, Francisco. 1965. «Tradición y actualidad literaria en La guarda cuidadosa». Hispanic Review 33 (2): 152-156., 154-156; y Zimic 1981Zimic, Stanislav. 1981. «La biografía satírica en La guarda cuidadosa de Cervantes». Segismundo: revista hispánica de teatro 15 (33-34): 95-151 [luego en El teatro de Cervantes, 337-353. Madrid: Castalia, 1992]., que se excede en su lectura antilopesca) y una posible pugna intertextual con otros textos de guardas (Miguel Sánchez, Lope de Vega, Mira de Amescua) (Baras Escolá 2022Baras Escolá, Alfredo. 2022. «Tres “guardas cuidadosas” y una “buena guarda”». eHumanista/Cervantes 9-10: 171-188. Accesible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/cervantes/volume9-10/ehumcerv10.baras.pdf>.), así como un valor metapoético (Ruiz Pérez 2022Ruiz Pérez, Pedro. 2022. «Cuitas, imágenes y ausencias en La guarda cuidadosa». e-Spania 42: s. p. 10.4000/e-spania.45104%0a)6Por si fuera poco, Asensio (1965, 106-107 y 1986, 32) añadía un posible contacto con la forma dramática del bruscello (o el mariazzo según la región italiana) en la que se valoran los méritos de los distintos pretendientes de una dama.. Pero hay más, ya que dos lances del entremés tienen ecos italianos.

1. Los papeles de los que tanto presume el soldadito para convencer al amo de la criada Cristinica de que es el mejor partido son –según se ha dicho– un reflejo de una práctica contemporánea (la escritura y exhibición de documentos compuestos con memoriales de méritos y servicios) que Cervantes conocía al dedillo como un estupendo recurso cómico para criticar ciertos excesos de la poética soldadesca: así, la redacción de una carta de amor en el «revés de un memorial» (161-162) es tanto un eco de una práctica de escritura del momento (Castillo Gómez 2004Castillo Gómez, Antonio. 2004. «Hojas embetunadas y libros en papel: escritura y memoria personal en la España moderna». Horizontes antropológicos 10 (22): 37-65. 10.1590/S0104-71832004000200003) como el inicio de un proceso de desmontaje ridículo, que prosigue con el intento de empeño del «antojo» (o tubo de hojalata) donde porta los textos como fianza por los zapatos de su amada (169) y la negociación con el amo de la criada.

Para tratar de ganarse el beneplácito del señor, el soldadito cuidadoso exhibe con orgullo un manojo de documentos:

Pues lléguese vuesa merced a esta parte y tome este envoltorio de papeles; y advierta que ahí dentro van las informaciones de mis servicios, con veinte y dos fes de veinte y dos generales, debajo de cuyos estandartes he servido, amén de otras treinta y cuatro de otros tantos maestres de campo, que se han dignado de honrarme con ellas (172).

Sin embargo, por mucho que se esfuerce por defender su valía y sus aspiraciones (castellano de una plaza «en el reino de Nápoles», 172), no le vale de nada porque el amo se percata rápidamente del disparate («no ha habido, a lo que yo alcanzo, tantos generales ni maestres de campo de infantería española de cien años a esta parte»), se niega a ver los memoriales («Yo los doy por pasados y vistos») y finalmente dice que no le importa nada de las «relaciones» del soldado (172) y lo acusa de estar loco («de los cascos», 173).

Pues bien, una escena similar de negociación papelera y prepotente se da entre el capitano Trasimaco y Pardo (padre de la dama de la comedia) en La sorella (1604, pero escrita en 1591-1598) de Giovan Battista della Porta, un humanista poliédrico con el que ya se ha conectado a Cervantes por otros motivos7Ver el stato dell’arte de Sánchez García (2004) y De Armas (2005), que en otro lugar señala posibles contactos entre La turca y La Numancia (De Armas 2006, 17 y 20). La propuesta de datación procede de Clubb (1965, 66).:

Trasimaco. E vo’ che veggiate che conto tengono di me i principi del mondo: ho pieno il petto, i calzoni e le valiggie di lettere che mi mandano. Ecco quella, a punto, del Gran Turco: All’illustrissimo e strenuissimo cavaliero, il capitan Trasimaco de’ Sconquassi, mio carissimo amico e generalissimo delle mie genti. Ecco quella del re Filippo: Al venerabilissimo e stupendissimo capitan Sconquasso de Sconquassi de’ Squassamenti, mio lugartiniente e general de’ miei esserciti. Ecco quella del re di Francia: Al mio amatissimo colonello e maestro, sotto il quale ho imparato la milizia. Ecco quella de veneziani e di altre republiche, ch’io non ne tengo conto; ed io non son uomo di bugie, ma m’è cara la verità.

Pardo. È tanto cara che la serbate per voi, né ve ne cavarebbe una di bocca quante tanaglie ha il mondo.

Trasimaco. Però non bisogna dar credito a’ furfanti; e volendo informarvi chi sia, andate in Persia e dimandate di me, che feci nella guerra fra Turchi e Persiani. Andate in Tartaria e dimandate al Gran Can, andate al Giappone e dimandatene il re Quabacondono, gite nell’Indie del Mexico, in Temistitan, e dimandate alli caccichi Abenmuchei, Anacancon, Aguelbana, Comogro, Ciapoton, Totonoga e Caracura ed altri ed altri. Così saprete chi sono.

Pardo. Mi vo’ partir or ora per cotesti luoghi, e come mi sarò informato, tratteremo del matrimonio. A Dio (III, vi, 36-57).

Se mire como se mire, es una bravuconada absurda: aunque se pueda pensar en un curriculum de mercenario, la acumulación de cartas de tres de los reyes más importantes del panorama coetáneo y otras instituciones («de veneziani e di altre republiche») que vivían enfrentados los unos a los otros, junto con la invitación a pedir referencias en lugares lejanos (Persia, Tartaria, Japón, México) con un vocabulario de resonancias cómicas, convierte todo el pasaje en una exhibición tan hiperbólica como ridícula8Los nombres de los caciques («caccichi») son «fictitious» (Beecher 2008, 460, n. 30) y tienen una función cómica, pero son verosímiles dentro de los hispanismos (y americanismos) de la comedia del Cinquecento y, de hecho, «Ciapoton» parece derivar del puerto de «Champotón» de la Historia general y natural de las Indias (1535, con reediciones, 2023, XVII, cap. 11, 536) de Gonzalo Fernández de Oviedo (Beccaria 1985, 197)..

De hecho, ya de entrada Trasimaco presume de ser «cavaliero da tutti i quarti» con parientes que son todos «croci di Malta, di Santo Stefano, di San Giacomo e di Calatrava» (III, vi, 27-29) para mostrarse con todo el prestigio del mundo posible como el marido ideal para Sulpizia y, tras el despecho de Pardo, le disculpa por su vejez y presume neciamente de tener propuestas matrimoniales de «regine», la «figlia» del Gran Turco y otro grupo de poderosos (III, vi, 58-67). Como en La guarda cuidadosa, no le vale para nada, porque –luego de mil y una peripecias con incestos y anagnórisis de por medio– la joven Sulpizia (que en verdad se llama Cleria) acaba felizmente emparejada con Erotico.

Así, en esta comedia el capitano es más un amante ridículo que sale malparado antes que un fanfarrón clásico según advierte Ojeda Calvo (1995Ojeda Calvo, María del Valle. 1995. «Nuevas aportaciones al estudio de la Commedia dell’arte en España: el zibaldone de Stefanello Botarga». Criticón 63: 119-138., 126), un retrato que Cervantes declina a su manera en La guarda cuidadosa, con un soldadito que se comporta como el perro del hortelano y apuesta todo a la carta de sus papeles militares9Sobre esta figura dellaportiana ver también las consideraciones de Croce (1891, 73-74), que recuerda un ejemplo parecido en La chiappinaria (1609), donde un criado adulador dice a su capitán que le han llegado cartas «Di Filippo Terzo Re di Spagna, offerendovi il Generalato delle Fiandra contro il conte Maurizio; l’altre dell’Imperadore, implorando il vostro auto nelle revoluzioi dell’Ungheria; del Gran Turco, che si trova oppresso dal Re di Persia e da’ suoi schiavi ribellanti; del Re di Francia, che vuol farvi gran Contestabile del Regno contro gli Ugonoti. Ci sono lettere delle Repubbbliche di Venezia, di Genova, di Lucca e del Gran Duca di Toscana» (I, i, 30-37). También el material de las cartas del capitano puede ser cosa de risa (Bartoli 1880, xxii), pero es otro cantar.: de este modo, se trata de una figura renovada, porque –según recordé en su momento– el clásico Pirgopoloinices cuenta con unas «tablillas» (tabellas, Miles gloriosus, I, 1) en las que el parásito Artrogo anota sus hazañas, pero en general tanto este como su heredero el capitano spagnolo (Spavento, o como se llame) son más amigos de las bravuconadas orales, de modo y manera que el capitán ridículo de Della Porta vale como introducción de la clave papelera con las cartas rimbombantes, que Cervantes retoma en conexión con la práctica de las relaciones de méritos y servicios para atacar sus excesos y vicios dentro de su reescritura y desmontaje de la poética soldadesca10Ya se ve una pequeña actualización en la traducción castellana La comedia de Plauto intitulada «Mílite glorioso» (1555) de Verzosa y Ponce de León, donde se lee «libro de memoria» (fol. 6v.).. Así, a partir de un modelo ya desmitificado del héroe bélico, Cervantes conforma su soldadito cuidadoso, que todavía trata de valerse con más insistencia de sus documentos: un verdadero mosaico o –si se prefiere– un retazo con pintas de espantapájaros.

2. El otro momento italiano se encuentra ya casi al final de la discusión y de La guarda cuidadosa, cuando el ama interrumpe la disputa in crescendo y se sorprende de que todo sea «por Cristinica», lo que lleva a un diálogo anfibológico sobre la posible «deshonra» de la criada (como ‘encuentro sexual’ e ‘injuria’)11Ver las sospechas sobre la inocencia de Cristinica en Huerta Calvo (2008, 103-107).:

Ella. ¡Mirad con qué poca vergüenza lo dices! Y ¿hate deshonrado alguno dellos?

Cristina. Sí, señora.

Ella. ¿Cuál?

Cristina. El sacristán me deshonró el otro día, cuando fui al Rastro.

Ella. ¿Cuántas veces os he dicho yo, señor, que no saliese esta muchacha fuera de casa, que ya era grande y no convenía apartarla de nuestra vista? ¿Qué dirá ahora su padre, que nos la entregó limpia de polvo y de paja? Y ¿dónde te llevó, traidora, para deshonrarte?

Cristina. A ninguna parte, sino allí, en mitad de la calle.

Ella. ¿Cómo, en mitad de la calle?

Cristina. Allí, en mitad de la calle de Toledo, a vista de Dios y de todo el mundo, me llamó de sucia y de deshonesta, de poca vergüenza y menos miramiento y otros muchos baldones deste jaez, y todo por estar celoso de aquel soldado.

Amo. Luego, ¿no ha pasado otra cosa entre ti ni él, sino esa deshonra que en la calle te hizo?

Cristina. No, por cierto, porque luego se le pasa la cólera.

Ella. El alma se me ha vuelto al cuerpo, que le tenía ya casi desamparado (176-177).

Pues bien, este lance conecta con un tipo de lazzi (breve escena cómica de la Commedia dell’arte con mucho de lucimiento gestual y gran autonomía que suele presentarse muy brevemente y puede combinarse al gusto en secuencias, similar a un moderno gag)12Más precisamente, se trata de «a sort of scenic hieropgyphic, an emblem able to concentrate, in the immobile flash of a gesture, the meaning of an action» (Tavari y Schino 1982, 484), que puede presentarse de modo muy simple («azzo» o «lazzo») con más o menos detalles anejos. Rodríguez Villar (2022, 206) conecta de modo algo general la refriega final del entremés con el lazzo di bastonate.: el diálogo de doble sentido obsceno, una variante de la «scena d’amore scherzoso» (o «scena amorosa di lazzi») centrada en la exhibición de ingenio verbal que frecuentemente se une a golpes y puede sufrir la censura por su alto voltaje (Capozza 2006Capozza, Nicoletta. 2006. Tutti i lazzi della «Commedia dell’arte»: un catalogo ragionato del patrimonio del Comico. Roma: Audino., 124-126)13Ver los repertorios de Petraccone (1927, 263-272), Bragaglia (1943) y especialmente de Capozza (2006, con una amplia tipología comentada), así como los scenari recogidos por Testaverde (2007) y Costola (2021). Rodríguez Villar (2022, 206) conecta de modo algo general la refriega final del entremés con el lazzo di bastonate.. Aunque no he encontrado –o descifrado– un lazzo detallado y exacto (hay algunos similares en Capozza 2006Capozza, Nicoletta. 2006. Tutti i lazzi della «Commedia dell’arte»: un catalogo ragionato del patrimonio del Comico. Roma: Audino., 125, núms. 731 y 734; y quizá sobre todo Testaverde 2007Testaverde, Anna Maria, ed. 2007. I canovacci della «Commedia dell’arte». Turín: Einaudi., 632, con una «scena equivoca dell’onore»), este intercambio juguetón y picante de tradición italiana se encuentra de forma desarrollada –a modo de ejemplo hermano– en Lo schiavetto (1612, pero representada antes y después) de Giovan Battista Andreini, donde Alberto sorprende in flagranti a su hija Prudenza abrazando a Fulgenzio (otra típica indicación mínima de los scenari)14A favor de la relación lazzo-comedia viene Molinari (1997, 36), quien considera que se trata de una comedia «concepita appunto come scenario», a partir de lo que «Andreini si sarebbe poi giovato dei contributi e delle invenzioni dei singoli attori-improvvisatori».:

Alberto. Di’ sù, furfantella, vè altro, che questo abbracciamento ch’io ho veduto? Di’ sù, fa’ presto, non occorre fare il viso lungo, e ’l viaggio del gambero con l’andar indietro. Di’ sù, ché te lo ficco, ve’?

Prudenza. Uh? Non fate.

Fulgenzio. Lo dirà, lo dirà, signore.

Alberto. State cheto voi, meser Cicciapottolo nell’agresto! Di’ sù, v’è altro?

Prudenza. Signor sì.

Alberto. Che cosa, un bacio?

Prudenza. Signor sì.

Alberto. Altro?

Prudenza. Signor sì.

Alberto. Che cosa, un toccamento di tette?

Prudenza. Signor sì.

Alberto. V’è altro?

Prudenza. Signor sì.

Alberto. Che cosa?

Prudenza. M’ha fatto la gambaruola.

Alberto. La gambaruola? Or sù, so il rimanente: ella è caduta, lui gli è caduto sopra e l’ha impregnata. A porca, a stacciata! La voglio ammazzare.

Fulgenzio. Eh no signore, pungavi più la pietà figliale, che punger ella non procura di ferro acuto le proprie carni sue.

Prudenza. Deh caro padre, se pur brama di ferirmi, ond’io ne muoia, il ferro, che dal fianco io tolsi a Fulgenzio, sia quello che mi ferisca, che m’uccida, ché contenta morrò per mezo delle cose sue.

Alberto. O temeraria, e mi burli? credi che non intenda questo anfibologico tuo parlare? Or che tu brami per lo pugnale di Fulgenzio morire, Fulgenzio voi, che sapete doprare il vostro pugnale, poi che i giovini sempre l’hanno in mano, a voi tocchi a far quel colpo che al presente a costei tanto piace.

Fulgenzio. Non sia mai vero, ch’io debba dar la morte a chi è la vita mia.

Alberto. Eh? Che non m’intendete.

Prudenza. L’intendo ben io, signor padre.

Alberto. Sì? O come la donna è saggia, quando si parla del suo interesse. Or sù, perché voglio più come padre perdonare, che come adirato vendicare, vi perdono. Abbracciatevi, baciatevi (V, 6).

Como puede verse, el diseño es muy similar en las dos piezas: dentro de un lance de tensión amorosa (un encuentro a escondidas, una trifulca entre pretendientes), llega otro personaje que se sorprende ante la situación (el padre que explota de ira, el ama que se escandaliza) y se preocupa de que el amor haya llegado a mayores (el encuentro carnal), por lo que dispara una retahíla de preguntas equívocas de doble valor erótico que tienen mucho de comicidad y –aunque parece rozarse la tragedia– el peligro es inexistente porque se trataba de una nadería («la gambaruola», ‘zancadilla’, y una «deshonra» verbal) y todo acaba bien (con el perdón paterno y la tranquilidad del ama, tras la que llegará la elección libre del sacristán y el happy ending). Entre uno y otro hay una labor de suavización del erotismo, pues el interrogatorio detallado (del «bacio» al «toccamento di tette») y la amenaza del descubrimiento de una relación encubierta con embarazo de regalo (como se entiende la zancadilla in malam partem) y la bendición final se cambian en una preocupación genérica por la «deshonra» pública que se desvanece velozmente como cosa banal y ridícula, de modo similar a la reescritura habitual de las novelle en España, por cierto.

Pese a la espinosa cuestión cronológica, repito que no he encontrado este tipo de escenas burlescas en otros entremeses coetáneos (a partir de la colección de Cotarelo y Mori 1911Cotarelo y Mori, Emilio. 1911. Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas desde fines del siglo xvi a mediados del xviii. Madrid: Bailly-Baillière, 2 vols.), por lo que se puede apostar por una relación italiana para ambas escenas de La guarda cuidadosa: más precisamente, se puede considerar una conexión con fórmulas conocidas y típicas (los lazzi) que Cervantes pudo conocer en algún momento tanto en Italia como en España y que han sobrevivido formuladas en sendas comedias de Della Porta y Andreini.

Sea como fuere, en general Cervantes maneja estos lances italianos con libertad y con un ojo puesto en su tiempo, para añadir una cierta dimensión crítica en medio de las burlas, pues en su obra «siempre hay una reflexión detrás de cada sonrisa», según sabias palabras de García López (2023García López, Jorge. 2023. «Paratextos y prólogos cervantinos: la creación de un personaje». En El discurso paratextual en la novela corta del Barroco, editado por IgnacioGarcía Aguilar y RafaelBonilla Cerezo, 59-72. Madrid: Sial., 69): así, en el caso de La guarda cuidadosa se trata de una reescritura genérica e ideológica con la que dispara contra la hipérbole pomposa de los textos autobiográficos soldadescos y, más de pasada, ataca –con una carga ridícula– la preocupación obsesiva por la honra, que luego hace saltar por los aires de una vez por todas en La cueva de Salamanca.

Así las cosas, se comprueba que La guarda cuidadosa no es solo –ni realmente– una estampa de vida cotidiana porque en verdad es un entremés que cifra mucha literatura. Esta es justo la magia de Cervantes: hacer pasar por real (o verdadero) un puzle de piezas textuales (documentales y ficcionales) como quien no quiere la cosa.

Agradecimientos

 

Agradezco los capotes de mis queridos Flavia Gherardi (Università di Napoli Federico II), Valle Ojeda Calvo (Università Ca’ Foscari Venezia), Iole Scamuzzi (Università di Torino) y Piermario Vescovo (Università Ca’ Foscari Venezia).

Declaración de conflicto de intereses

 

El autor de este artículo declara no tener conflictos de intereses financieros, profesionales o personales que pudieran haber influido de manera inapropiada en este trabajo.

Fuentes de financiación

 

Este trabajo se enmarca en los proyectos «SILEM III: La institución del Siglo de Oro: procesos de construcción en la prensa periódica (1801-1868)» (PID2022-136995NBI00 del Ministerio de Ciencia e Innovación, Gobierno de España), coordinado por Mercedes Comellas (Universidad de Sevilla) y «VIES II: Vida y escritura II: entre historia y ficción en la Edad Moderna» (PID2019-104069GB-I00), comandado por Luis Gómez Canseco y Valentín Núñez Rivera (Universidad de Huelva).

Declaración de contribución de autoría

 

Adrián J. Sáez: conceptualización, metodología, investigación, recursos, redacción-borrador original, redacción-revisión y edición, visualización, supervisión, administración del proyecto.

Bibliografía citada

 

1 

Algaba Granero, Aroa. 2017. «Entremés y Commedia dell’arte: El viejo celoso a través de la máscara (la versión de Veneziainscena)». Anagnórisis: Revista de Investigación Teatral 15: 44-67.

2 

Andreini, Giovan Battista, 1982 [1612]. Lo schiavetto, editado por Laura Falavolti. En Commedie dei Comici dell’Arte, 45-213. Turín: UTET.

3 

Arboleda, Carlos A.1991. Teoría y formas del metateatro en Cervantes. Salamanca: Universidad de Salamanca.

4 

Arróniz, Othón. 1969. La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española. Madrid: Gredos.

5 

Asensio, Eugenio. 1965. Itinerario del entremés. Madrid: Gredos.

6 

Asensio, Eugenio, ed. 1986 [1970]. M. de Cervantes, Entremeses, 3.a ed. Madrid: Castalia.

7 

Baras Escolá, Alfredo. 2022. «Tres “guardas cuidadosas” y una “buena guarda”». eHumanista/Cervantes 9-10: 171-188. Accesible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/cervantes/volume9-10/ehumcerv10.baras.pdf>.

8 

Bartoli, Adolfo. 1880. Scenari inediti della commedia dell’arte: contributo alla storia del teatro popolare italiano. Florencia: Sansoni.

9 

Beccaria, Gian Luigi. 1985. «Tra Italia, Spagna e Nuovo Mondo nell’età delle scoperte: viaggi di parole». Lettere Italiane 37 (2): 177-203.

10 

Beecher, Donald, ed. 2008. Renaissance comedy: the Italian masters, vol. 1. Toronto: University of Toronto Press.

11 

Bragaglia, Anton Giulio. 1943. Commedia dell’arte: canovacci inediti. Turín: Il Dramma.

12 

Burningham, Bruce. 2022. «Cervantes and the simple stage». En Drawing the curtain: Cervantes’s theatrical revelations, editado por Esther Fernández y Adrianne L. Martín, 17-41. Toronto: University of Toronto Press.

13 

Busi, Frederick. 1977. «Cervantes’ use of character names and the Commedia dell’arte». Romance Notes 17 (3): 314-319.

14 

Canavaggio, Jean. 1977. Cervantès dramaturge: un théâtre à naître. París: PUF.

15 

Canavaggio, Jean. 2015 [1986]. Cervantes, traducido por Mauro Armiño, 5.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

16 

Capozza, Nicoletta. 2006. Tutti i lazzi della «Commedia dell’arte»: un catalogo ragionato del patrimonio del Comico. Roma: Audino.

17 

Castillo Gómez, Antonio. 2004. «Hojas embetunadas y libros en papel: escritura y memoria personal en la España moderna». Horizontes antropológicos 10 (22): 37-65. https://doi.org/10.1590/S0104-71832004000200003

18 

Cervantes, Miguel de. 2020. Entremeses, editado por Adrián J. Sáez. Madrid: Cátedra.

19 

Clubb, Louise George. 1965. Giambattista della Porta dramatist. Princeton: Princeton University Press.

20 

Costola, Sergio, ed. 2021. Commedia dell’arte scenarios. Londres: Routledge.

21 

Cotarelo, Armando. 1915. El teatro de Cervantes: estudio crítico. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

22 

Cotarelo y Mori, Emilio. 1911. Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas desde fines del siglo xvi a mediados del xviii. Madrid: Bailly-Baillière, 2 vols.

23 

Croce, Benedetto. 1891. I teatri di Napoli (secolo xvi-xvii). Nápoles: Luigi Pierro.

24 

D’Antuono, Nancy L. 1981. «Lope de Vega y la Commedia dell'arte: temas y figuras». Cuadernos de Filología 1-2: 261-278.

25 

De Armas, Frederick A. 2005. «Cervantes and Della Porta: the art of memory in La Numancia, El retablo de las maravillas, El Licenciado Vidriera, and Don Quijote». Bulletin of Hispanic Studies 82 (5): 633-648.

26 

De Armas, Frederick A. 2006. Quixotic frescoes: Cervantes and the Italian Renaissance art. Toronto: University of Toronto Press.

27 

Della Porta, Giovan Battista. 2002 [1604]. La sorella. En Teatro, III, Commedie, edición dirigida por Raffaele Sirri, 115-217. Nápoles: Edizioni Scientifiche Italiane.

28 

Della Porta, Giovan Battista. 2003 [1609]. La chiappinaria. En Teatro, IV, Commedie, edición dirigida por Raffaele Sirri, 1-86. Nápoles: Edizioni Scientifiche Italiane.

29 

De Stasio, Loreta. 2019. «La Commedia dell’arte, ponte tra Cervantes e Don Chisciotte». En Literatura y cultura italianas entre Humanismo y Renacimiento, edición coordinada por Vicente González Martín, Laureano Núñez García, Mattia Bianchi y María-Isabel García Pérez, 51-65. Salamanca: Universidad de Salamanca.

30 

Falconieri, John V. 1957. «Historia de la Commedia dell’arte en España». Revista de Literatura 12 (23-24): 3-37 y 69-90.

31 

Fernández de Oviedo, Gonzalo. 2023 [1535]. Historia general de las Indias, editado por Belinda Palacios y Natacha Crocoll. Madrid: Biblioteca Castro.

32 

Ferrer Valls, Teresa, dir. 2008. DICAT: Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español. Accesible en: <https://dicat.uv.es>.

33 

Froldi, Rinaldo. 1996. «I comici italiani in Spagna». En Origini della commedia improvvisa o dell’arte, 273-289. Roma: Torre d’Orfeo.

34 

García Aguilar, Ignacio, Luis Gómez Canseco y Adrián J. Sáez. 2016. El teatro de Miguel de Cervantes. Madrid: Visor Libros.

35 

García López, Jorge. 2023. «Paratextos y prólogos cervantinos: la creación de un personaje». En El discurso paratextual en la novela corta del Barroco, editado por Ignacio García Aguilar y Rafael Bonilla Cerezo, 59-72. Madrid: Sial.

36 

García Lorenzo, Luciano. 1976. «Experiencia vital y testimonio literario». Anales Cervantinos 15: 171-180.

37 

Huerta Calvo, Javier. 1985-1986. «Stultifera et festiva navis (de bufones, locos y bobos en el entremés del Siglo de Oro)». Nueva Revista de Filología Hispánica 34 (2): 691-722.

38 

Huerta Calvo, Javier. 1995. «Arlequín español (entremés y Commedia dell’arte)». En El nuevo mundo de la risa: estudios sobre el teatro breve y la comicidad en los Siglos de Oro, 125-134. Barcelona: Oro Viejo [Crotalón 1, 1984, pp. 785-797].

39 

Huerta Calvo, Javier. 2008. «Cristinas (en torno a las criadas de Cervantes)». En La criada en el teatro del Siglo de Oro, editado por Luciano García Lorenzo, 95-111. Madrid: Fundamentos.

40 

Lewis-Smith, Paul. 2003. «La Casa de los Celos y la Commedia dell’arte». Theatralia: revista de poética del teatro 5: 375-383.

41 

Maestro, Jesús G. 1998. «Sobre el diálogo y la Commedia dell’arte en los entremeses de Cervantes: La Cueva de Salamanca». El Extramundi y los Papeles de Iria Flavia 14: 15-44.

42 

Maestro, Jesús G. 2000. La escena imaginaria: poética del teatro de Miguel de Cervantes. Madrid-Fráncfort: Iberoamericana-Vervuert.

43 

Márquez Villanueva, Francisco. 1965. «Tradición y actualidad literaria en La guarda cuidadosa». Hispanic Review 33 (2): 152-156.

44 

Molinari, Cesare. 1997. «Attori-autori della Commedia dell’arte». Quaderns d’Italià 2: 21-37.

45 

Ojeda Calvo, María del Valle. 1995. «Nuevas aportaciones al estudio de la Commedia dell’arte en España: el zibaldone de Stefanello Botarga». Criticón 63: 119-138.

46 

Ojeda Calvo, María del Valle. 2007. Stefanello Botarga e Zan Ganassa: scenari e zibaldoni di comici italiani nella Spagna del Cinquecento. Roma: Bulzoni.

47 

Ojeda Calvo, María del Valle. 2018. «The Iberian Peninsula». En Commedia dell’arte in context, editado por Christopher B. Balme, Piermario Vescovo y Daniele Vianello, 89-97. Cambridge: Cambridge University Press.

48 

Oliva, César. 1988. «Tipología de los lazzi en los Pasos de Lope de Rueda». Criticón 42: 65-79.

49 

O’Neill, John. 2016. «Improvisation in La entretenida: tracing the influence of Plautus and the Commedia dell’arte on Cervantes». Cervantes: Journal of the Cervantes Society of America 36 (1): 11-37.

50 

Pérez de León, Vicente. 2005. Tablas destempladas: los entremeses de Cervantes a examen. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

51 

Petraccone, Enzo. 1927. «La commedia dell’arte»: storia, tecnica, scenari. Nápoles: Ricciardi.

52 

Rodríguez Villar, Alejandra Juno. 2022. «La guarda cuidadosa: la incongruencia que nos hace reír y llorar». eHumanista/Cervantes 9-10: 201-209. Accesible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/cervantes/volume9-10/ehumcerv10.juno.pdf>.

53 

Ruiz Pérez, Pedro. 2022. «Cuitas, imágenes y ausencias en La guarda cuidadosa». e-Spania 42: s. p. https://doi.org/10.4000/e-spania.45104%0a

54 

Sáez, Adrián J., ed. 2020. M. de Cervantes, Entremeses. Madrid: Cátedra.

55 

Sáez, Adrián J. 2021. «Notas metacríticas a los Entremeses de Cervantes». Anales Cervantinos 53: 383-388. Accesible en: <https://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/505>.

56 

Sáez, Adrián J. 2023. «“Un revés de un memorial”: la parodia de las relaciones de soldados en La guarda cuidadosa de Cervantes». eHumanista 54: 538-548. Accessible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume54/54b/ehum54.h.saez.pdf>.

57 

Sáez, Adrián J. 2024. Las letras de las armas: Cervantes y las vidas soldadescas. Huelva: Universidad de Huelva. Accessible en: <http://www.uhu.es/revista.etiopicas/anejos/Lasletrasdelasarmas.pdf>.

58 

Sánchez García, Encarnación. 2004. «Campanella, Bruno, Della Porta e Telesio in Cervantes: stato della questione». Studi rinascimentali: rivista internazionale di letteratura italiana 2: 109-114.

59 

Taviani, Ferdinando y MirellaSchino. 1982. Il segreto della «Commedia dell’arte»: la memoria delle compagnie italiane del xvi, xvii e xviii secolo. Florencia: La Casa Usher.

60 

Testaverde, Anna Maria, ed. 2007. I canovacci della «Commedia dell’arte». Turín: Einaudi.

61 

Vélez-Sainz, Julio. 2000. «El Recueil Fossard, la compañía de los Gelosi y la génesis de Don Quijote». Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 20 (2): 31-52.

62 

Verzosa y Ponce de León, Juan, trad. 1555. La comedia de Plauto intitulada «Mílite glorioso». Amberes: Martín Nucio [ejemplar de la BNE, signatura U/3448, disponible en la Biblioteca Digital Hispánica, accesible en: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000087172&amp;page=1]>.

63 

Vescovo, Piermario. 2017. «Discorso sull’Arte». Anuario Lope de Vega: texto, literatura, cultura 23: 203-228. https://doi.org/10.5565/rev/anuariolopedevega.207

64 

Zimic, Stanislav. 1981. «La biografía satírica en La guarda cuidadosa de Cervantes». Segismundo: revista hispánica de teatro 15 (33-34): 95-151 [luego en El teatro de Cervantes, 337-353. Madrid: Castalia, 1992].

NOTAS

 
1 

A modo de introducción ver Asensio (1965Asensio, Eugenio. 1965. Itinerario del entremés. Madrid: Gredos.), Canavaggio (1977Canavaggio, Jean. 1977. Cervantès dramaturge: un théâtre à naître. París: PUF.), García Aguilar, Gómez Canseco y Sáez (2016García Aguilar, Ignacio, LuisGómez Canseco y Adrián J.Sáez. 2016. El teatro de Miguel de Cervantes. Madrid: Visor Libros.) y Sáez (2020Sáez, Adrián J., ed. 2020. M. de Cervantes, Entremeses. Madrid: Cátedra., 9-69 y 2021Sáez, Adrián J.2021. «Notas metacríticas a los Entremeses de Cervantes». Anales Cervantinos 53: 383-388. Accesible en: <https://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/505>.).

2 

Ver la tesis doctoral de Rotta, John B. 1976. «The “Commedia dell’arte” in the theater of Cervantes». Nueva York: SUNY-Stony Brook. Pérez de León (2005Pérez de León, Vicente. 2005. Tablas destempladas: los entremeses de Cervantes a examen. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.) también ofrece con cierta frecuencia notas sobre relaciones ítalo-cervantinas. Dejo de lado las posibles conexiones del Quijote con la Commedia dell’arte que sintetizan Vélez-Sainz (2000Vélez-Sainz, Julio. 2000. «El Recueil Fossard, la compañía de los Gelosi y la génesis de Don Quijote». Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 20 (2): 31-52.) y De Stasio (2019De Stasio, Loreta. 2019. «La Commedia dell’arte, ponte tra Cervantes e Don Chisciotte». En Literatura y cultura italianas entre Humanismo y Renacimiento, edición coordinada por VicenteGonzález Martín, LaureanoNúñez García, MattiaBianchi y María-IsabelGarcía Pérez, 51-65. Salamanca: Universidad de Salamanca.), aspecto sobre el que igualmente se ocupa Busi (1977Busi, Frederick. 1977. «Cervantes’ use of character names and the Commedia dell’arte». Romance Notes 17 (3): 314-319.) pese al amplio título. Sobre las relaciones con la dramaturgia áurea de Lope y compañía ver D’Antuono (1981D’Antuono, Nancy L.1981. «Lope de Vega y la Commedia dell'arte: temas y figuras». Cuadernos de Filología 1-2: 261-278.) entre otros.

3 

En general, sobre la influencia italiana en el teatro español ver Arróniz (1969Arróniz, Othón. 1969. La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española. Madrid: Gredos.) como punto de partida, más todos los datos presentes en DICAT (Ferrer Valls 2023) sobre los actores italianos en España.

4 

Ojeda Calvo (1995Ojeda Calvo, María del Valle. 1995. «Nuevas aportaciones al estudio de la Commedia dell’arte en España: el zibaldone de Stefanello Botarga». Criticón 63: 119-138., 129) denomina «roba generica» el conjunto de apuntes sueltos.

5 

Para el entremés (Cervantes 2020Cervantes, Miguel de. 2020. Entremeses, editado por Adrián J.Sáez. Madrid: Cátedra.), se facilitan solo los números de página.

6 

Por si fuera poco, Asensio (1965Asensio, Eugenio. 1965. Itinerario del entremés. Madrid: Gredos., 106-107 y 1986Asensio, Eugenio, ed. 1986[1970]. M. de Cervantes, Entremeses, 3.a ed. Madrid: Castalia., 32) añadía un posible contacto con la forma dramática del bruscello (o el mariazzo según la región italiana) en la que se valoran los méritos de los distintos pretendientes de una dama.

7 

Ver el stato dell’arte de Sánchez García (2004Sánchez García, Encarnación. 2004. «Campanella, Bruno, Della Porta e Telesio in Cervantes: stato della questione». Studi rinascimentali: rivista internazionale di letteratura italiana 2: 109-114.) y De Armas (2005De Armas, Frederick A.2005. «Cervantes and Della Porta: the art of memory in La Numancia, El retablo de las maravillas, El Licenciado Vidriera, and Don Quijote». Bulletin of Hispanic Studies 82 (5): 633-648.), que en otro lugar señala posibles contactos entre La turca y La Numancia (De Armas 2006De Armas, Frederick A.2006. Quixotic frescoes: Cervantes and the Italian Renaissance art. Toronto: University of Toronto Press., 17 y 20). La propuesta de datación procede de Clubb (1965Clubb, Louise George. 1965. Giambattista della Porta dramatist. Princeton: Princeton University Press., 66).

8 

Los nombres de los caciques («caccichi») son «fictitious» (Beecher 2008Beecher, Donald, ed. 2008. Renaissance comedy: the Italian masters, vol. 1. Toronto: University of Toronto Press., 460, n. 30) y tienen una función cómica, pero son verosímiles dentro de los hispanismos (y americanismos) de la comedia del Cinquecento y, de hecho, «Ciapoton» parece derivar del puerto de «Champotón» de la Historia general y natural de las Indias (1535, con reediciones, 2023Fernández de Oviedo, Gonzalo. 2023[1535]. Historia general de las Indias, editado por BelindaPalacios y NatachaCrocoll. Madrid: Biblioteca Castro., XVII, cap. 11, 536) de Gonzalo Fernández de Oviedo (Beccaria 1985Beccaria, Gian Luigi. 1985. «Tra Italia, Spagna e Nuovo Mondo nell’età delle scoperte: viaggi di parole». Lettere Italiane 37 (2): 177-203., 197).

9 

Sobre esta figura dellaportiana ver también las consideraciones de Croce (1891, 73-74), que recuerda un ejemplo parecido en La chiappinaria (1609), donde un criado adulador dice a su capitán que le han llegado cartas «Di Filippo Terzo Re di Spagna, offerendovi il Generalato delle Fiandra contro il conte Maurizio; l’altre dell’Imperadore, implorando il vostro auto nelle revoluzioi dell’Ungheria; del Gran Turco, che si trova oppresso dal Re di Persia e da’ suoi schiavi ribellanti; del Re di Francia, che vuol farvi gran Contestabile del Regno contro gli Ugonoti. Ci sono lettere delle Repubbbliche di Venezia, di Genova, di Lucca e del Gran Duca di Toscana» (I, i, 30-37). También el material de las cartas del capitano puede ser cosa de risa (Bartoli 1880Bartoli, Adolfo. 1880. Scenari inediti della commedia dell’arte: contributo alla storia del teatro popolare italiano. Florencia: Sansoni., xxii), pero es otro cantar.

10 

Ya se ve una pequeña actualización en la traducción castellana La comedia de Plauto intitulada «Mílite glorioso» (1555Verzosa y Ponce de León, Juan, trad. 1555. La comedia de Plauto intitulada «Mílite glorioso». Amberes: Martín Nucio [ejemplar de la BNE, signatura U/3448, disponible en la Biblioteca Digital Hispánica, accesible en: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000087172&amp;page=1]>.) de Verzosa y Ponce de León, donde se lee «libro de memoria» (fol. 6v.).

11 

Ver las sospechas sobre la inocencia de Cristinica en Huerta Calvo (2008Huerta Calvo, Javier. 2008. «Cristinas (en torno a las criadas de Cervantes)». En La criada en el teatro del Siglo de Oro, editado por LucianoGarcía Lorenzo, 95-111. Madrid: Fundamentos., 103-107).

12 

Más precisamente, se trata de «a sort of scenic hieropgyphic, an emblem able to concentrate, in the immobile flash of a gesture, the meaning of an action» (Tavari y Schino 1982Taviani, Ferdinando y MirellaSchino. 1982. Il segreto della «Commedia dell’arte»: la memoria delle compagnie italiane del xvi, xvii e xviii secolo. Florencia: La Casa Usher., 484), que puede presentarse de modo muy simple («azzo» o «lazzo») con más o menos detalles anejos. Rodríguez Villar (2022Rodríguez Villar, Alejandra Juno. 2022. «La guarda cuidadosa: la incongruencia que nos hace reír y llorar». eHumanista/Cervantes 9-10: 201-209. Accesible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/cervantes/volume9-10/ehumcerv10.juno.pdf>., 206) conecta de modo algo general la refriega final del entremés con el lazzo di bastonate.

13 

Ver los repertorios de Petraccone (1927Petraccone, Enzo. 1927. «La commedia dell’arte»: storia, tecnica, scenari. Nápoles: Ricciardi., 263-272), Bragaglia (1943Bragaglia, Anton Giulio. 1943. Commedia dell’arte: canovacci inediti. Turín: Il Dramma.) y especialmente de Capozza (2006Capozza, Nicoletta. 2006. Tutti i lazzi della «Commedia dell’arte»: un catalogo ragionato del patrimonio del Comico. Roma: Audino., con una amplia tipología comentada), así como los scenari recogidos por Testaverde (2007Testaverde, Anna Maria, ed. 2007. I canovacci della «Commedia dell’arte». Turín: Einaudi.) y Costola (2021Costola, Sergio, ed. 2021. Commedia dell’arte scenarios. Londres: Routledge.). Rodríguez Villar (2022Rodríguez Villar, Alejandra Juno. 2022. «La guarda cuidadosa: la incongruencia que nos hace reír y llorar». eHumanista/Cervantes 9-10: 201-209. Accesible en: <https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/cervantes/volume9-10/ehumcerv10.juno.pdf>., 206) conecta de modo algo general la refriega final del entremés con el lazzo di bastonate.

14 

A favor de la relación lazzo-comedia viene Molinari (1997Molinari, Cesare. 1997. «Attori-autori della Commedia dell’arte». Quaderns d’Italià 2: 21-37., 36), quien considera que se trata de una comedia «concepita appunto come scenario», a partir de lo que «Andreini si sarebbe poi giovato dei contributi e delle invenzioni dei singoli attori-improvvisatori».