Sobre las traducciones de El Quijote: Artículo de Alexandr Smirnov como sistema de reglas para la traducción literaria

Autores/as

  • Kirill Korkonósenko Instituto de Literatura Rusa. San Petersburgo.

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2006.007

Palabras clave:

El Quijote en Rusia, teoría de la traducción, el hispanismo ruso

Resumen


El artículo del Prof. Alexandr Smirnov Sobre las traducciones de El Quijote fue publicado en 1929 en Leningrado como una introducción a la nueva versión rusa de la novela cervantina. Esta edición sentó precedente para una nueva concepción de la traducción del español al ruso, y los principios de esta concepción fueron formulados en el artículo de Smirnov, lo que significó el inicio de la época moderna en el hispanismo ruso. Smirnov expone su concepción de manera implícita: analizando los rasgos concretos de las traducciones anteriores, formula una serie de reglas precisas y necesarias para los traductores modernos, pero lo hace de forma negativa, mostrando lo que no debe ser una traducción “aceptable”. También publicamos la traducción española del artículo en cuestión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2006-12-30

Cómo citar

Korkonósenko, K. (2006). Sobre las traducciones de El Quijote: Artículo de Alexandr Smirnov como sistema de reglas para la traducción literaria. Anales Cervantinos, 38, 113–122. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2006.007

Número

Sección

Estudios