Los cervantistas mallorquines: apuntes sobre la recepción crítica y las traducciones del Quijote al mallorquín

Autores/as

  • Luisa Cotoner Cerdó Universitat de Vic.

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2007.007

Palabras clave:

cervantismo, cervantistas, Quijote, traducción, mallorquín

Resumen


Este artículo pretende ofrecer una panorámica suficientemente representativa del interés que Cervantes y el Quijote han suscitado en diferentes escritores, filólogos y traductores mallorquines desde mediados del siglo XIX hasta hoy. La descripción abarca dos perspectivas: la crítica, centrada en la recepción del Quijote o en la figura de su creador, y la traductológica, enfocada hacia el análisis de las versiones mallorquinas del Quijote. En ambas, los cervantistas mallorquines han sabido mantener su propia voz en el concierto general hispano. Respecto a la primera, inclinándose por soluciones conciliadoras en polémicas y diatribas. Y, en cuanto a la segunda, optando por una peculiar manera de traducir el Quijote adaptándolo a la lengua autóctona hasta extremos insólitos en comparación con el resto de las versiones al catalán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-12-30

Cómo citar

Cotoner Cerdó, L. (2007). Los cervantistas mallorquines: apuntes sobre la recepción crítica y las traducciones del Quijote al mallorquín. Anales Cervantinos, 39, 173–192. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2007.007

Número

Sección

Estudios