Traducción y recepción del 'Quijote' en Gran Bretaña (1612-1774)

Autores/as

  • J. A.G. Ardila Universidad de Edimburgo

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2005.014

Palabras clave:

Traducciones inglesas, Shelton, Motteaux, Smollett

Resumen


Este artículo toma como referencia las traducciones inglesas del Quijote publicadas entre 1612 y 1774 a fin de analizar la recepción que la novela cervantina tuvo durante ese periodo en Gran Bretaña. Los prólogos de los traductores ejercieron un gran influjo entre los lectores británicos en las dos centurias en que Cervantes influyó profundamente en el teatro y la novela ingleses. Así, la traducción de Shelton (1612) presentó el Quijote como una sátira, percepción que se mantuvo a lo largo del siglo XVII; la de Motteaux (1700), como una parodia, y la de Smollett (1755), como el modelo de los valores caballerescos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-12-30

Cómo citar

Ardila, J. A. (2005). Traducción y recepción del ’Quijote’ en Gran Bretaña (1612-1774). Anales Cervantinos, 37, 253–265. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2005.014

Número

Sección

Estudios