Anales Cervantinos, Vol 37 (2005)

Traducción y recepción del 'Quijote' en Gran Bretaña (1612-1774)


https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2005.014

J. A.G. Ardila
Universidad de Edimburgo, Reino Unido

Resumen


Este artículo toma como referencia las traducciones inglesas del Quijote publicadas entre 1612 y 1774 a fin de analizar la recepción que la novela cervantina tuvo durante ese periodo en Gran Bretaña. Los prólogos de los traductores ejercieron un gran influjo entre los lectores británicos en las dos centurias en que Cervantes influyó profundamente en el teatro y la novela ingleses. Así, la traducción de Shelton (1612) presentó el Quijote como una sátira, percepción que se mantuvo a lo largo del siglo XVII; la de Motteaux (1700), como una parodia, y la de Smollett (1755), como el modelo de los valores caballerescos.

Palabras clave


Traducciones inglesas; Shelton; Motteaux; Smollett

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 2005 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista analescervantinos.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es