Anales Cervantinos, Vol 50 (2018)

Detección y análisis de «errores separativos» para determinar las fuentes de la traducción al inglés del Quijote realizada por Charles Jarvis en el siglo XVIII


https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2018.010

María José Álvarez Faedo
GREG - Universidad de Oviedo, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana, España
orcid http://orcid.org/0000-0003-4595-1187

Resumen


En este artículo trataré de demostrar si cuando Charles Jarvis afirmaba que su traducción del Quijote (La vida y hazañas del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha. Traducido del español original Miguel de Cervantes Saavedra, 1742) había sido hecha directamente de la edición española de la obra maestra de Cervantes patrocinada por John Carteret (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), decía la verdad, o si se había inspirado en traducciones previas. A tal fin, utilizaré el método de Alberto Blecua que consiste en la detección y análisis de lo que él denomina “errores separativos” (1983) para comparar la versión de Jarvis con las producidas por Thomas Shelton (1612) y John Philips (1687), con una abreviada de E. S. (probablemente Edwin Sadleir, 1689) y con las de Peter Motteaux (1700-1703) y Edward Ward (1711).

Palabras clave


traducción; Quijote; Jarvis; Carteret; detección y análisis; errores

Texto completo:


PDF

Referencias


Allen, John J. (1979). «Traduttori Traditori: Don Quixote in English», Crítica Hispánica. I, pp. 1-13.

Álvarez Faedo, María José (2012). «¿Tradujo Charles Jarvis el Quijote al inglés directamente de la edición en español de Lord Carteret o se inspiró en la traducción de Thomas Shelton?», Literatura medieval y renacentista en Espa-a: Líneas y pautas. Salamanca: MR La SEMYR (Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas), pp. 276-278.

Blecua, Alberto (1983). Manual de crítica textual. Madrid: Castalia.

Borge López, Francisco J. (2011). «El primer viaje trans-cultural del Quijote: errores, cambios y omisiones en la traducción inglesa de Thomas Shelton (1612/1620)», en Christoph Strosetzki (ed.), Visiones y revisiones cervantinas. Actas selectas del VII Congreso internacional de la Asociación de Cervantistas. Alcalá de Henares: Ediciones del Centro de Estudios Cervantinos, pp. 181-190.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1612): The History of the Valorovs and Wittie Knight- Errant Don Quixote of the Mancha, Translated out of the Spanish, trad. Thomas Shelton; ed. William Stansby. Londres: Ed. Blount y W. Barret.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1614). L'Ingenieux Don Quixote de la Manche, composé par Michel de Cervantes. Traduit fidellement d'Espagnol en Français, et dedié au Roy par Cesar Oudin, secretaire interprete de sa Majesté, dès langues Germanique, Italienne & Espagnole, trad. Cesar Oudin. París: Jean Fouet.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1646 [1618]). L'Histoire de l'ingénieux et redoutable Chevalier Don Quixote de la Manche, trad. François de Rosset. Rouen: Jean Bethelin.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1677). Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, trad. François Filleau de Saint-Martin. 4 volúmenes. París: Delongchamps.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1686). The Famous History of Don Quixote of La Mancha. Containing an Account of his Many Adventures, and wonderful Exploits in Encountring supposed Armies, Giants, Inchanted Castles, Knights, and other Adventures; his Love of Ladies; with the Merry Humours of Sancho Panca his Squire. Pleasant and Profitable, & c. Licensed according to order, June 12, 1686. Londres: George Conyers.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1687). The History of the most Renowned Don Quixote of Mancha: And his Trusty Squire Sancho Pancha. Now made English according to the Honour of our Modern Language and Adorned with several Copper Plates, trad. John Philips. West-Smithfield: Tomas Hodgkin.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1689). The Delighful History of Don Quixot. The most Renowned Baron of Mancha. Containing his Noble Atchievements and Surprizing Adventures, his Daring Enterprises, and Valiant Engagements for the Peerless Ducinea del Toboso, and the various and wonderful Occurrences that attended his Love and Arms. Also the Comical Humours of his Facietious Squire Sancho Pancha, trad. E. S. Londres: pr. Benj. Crayle.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1699). The Much Esteemed History of the Ever-famous Knight Don Quixote de la Mancha: Containing his many wonderful Adventures & Atchievements, Very Pleasant and Diverting. With the Comical Humours of Sancho Pancha, his Remarkable 'Squire, & c. In Two Parts. Being an Entire History Of all the Memorable Transactions Recorded of them. Londres: N. y M. Boddington.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1700?). The History of the Ever-Renowned Knight Don Quixote de la Mancha; Containing His Many Wonderful and Admirable Adventures. With the Pleasant Humours of His Trusty Squire Sancha Pancha. Londres: Impreso para W. O. y vendido para H. Green.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1747). The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de La Mancha. Translated from the Original Spanish of Miguel Cervantes de Saavedra, in four volumes, trad. Charles Jarvis. Dublín: Peter Wilson.

Cervantes Saavedra, Miguel de (2007). Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico. Madrid: Punto de Lectura.

Cohen, Eli (2017). «(In)Decorous Myrth: Phillips's 1687 Translation of Don Quijote and the social function of humour», TRANS. Revista de Traductología. 21, pp. 75-91. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3635

Colahan, Clark (2009). «Shelton and the Farcical Perception of Don Quixote in Seventeenth- Century Britain», en J. A. G. Ardila (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. Londres: Legenda, pp. 61-65.

Cunchillos Jaime, Carmelo (1983). «La primera traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton (1612-1620)», Cuadernos de Investigación Filológica. 9 (1-2), pp. 63-89.

Cunchillos Jaime, Carmelo (1984). «Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Motteaux», Cuadernos de investigación filológica. 10, pp. 111-128.

Cunchillos Jaime, Carmelo (1985). «Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Phillips (1685)», Miscelánea: A Journal of English and American Studies. 6, pp. 3-20.

Cunchillos Jaime, Carmelo (1991). «La traducción como usurpación: el caso del Quijote de Edward Ward», en Pedro Santana Martínez (ed.), Actas de las II Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana, Logro-o, 7, 8 y 9 de febrero de 1990. Logro-o: Universidad de La Rioja, pp. 47-58.

Forbes Gerhard, Sandra (1982). Don Quixote and the Shelton Translation: A Stylistic Analysis. Madrid: José Porrúa Tudanzas, S.A.

Garrido Ardila, J. A. (2005). «Traducción y recepción del Quijote en Gran Breta-a (1612-1774)», Anales Cervantinos. XXXVII, pp. 253-265. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2005.014

Garrido Ardila, J. A. (2009). «The Influence and Reception of Cervantes in Britain, 1607-2005», en J. A. G. Ardila (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. Londres: Legenda, pp. 2-31.

Garrido Ardila, J. A. (2014). «Traducción y recepción del Quijote en los siglos XVII y XVIII», Cervantes en Inglaterra. El Quijote y la novela inglesa en el siglo XVIII. Alcalá: Centro de Estudios Cervantinos, 32-47.

Godwin, William (1815). Lives of Edward and John Philips, nephews and pupils of Milton. Including various particulars of the literary and political history of their times. Londres: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown.

Gregorio Godeo, Eduardo de y Silvia Molina Plaza (2007). «La traducción de las frases idiomáticas de Don Quijote al inglés en la versión de Shelton publicada en 1612 y 1620», en Hans Christian Hagedorn (coord.), Don Quijote por tierras extranjeras: Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina. Cuenca: Ediciones de la UCLM, pp. 217-232

Knowles, Edwin B. Jr. (1941). «The First and Second Editions of Shelton's Don Quixote Part I: A Collation and Dating Author(s)», Hispanic Review. 9 (2), pp. 252-265.

Knowles, Edwin B. Jr. (1958). «Thomas Shelton: Translator of Don Quixote», Studies in the Renaissance. 5, pp. 160-175. https://doi.org/10.2307/2856982

Lo Ré, Anthony G. (1991). «The putative Shelton Quijote Part II, 1620, with Leonard Digges as the likely candidate», Essays on the Periphery of the Quixote. Newark: Juan de la Cuesta, pp. 28-44.

Lucía Megías, José Manuel y J. A. Garrido Ardila (2009). «The Much Esteemed History of the Ever-Famous Knight Don Quixote de la Mancha. El éxito editorial de una traducción abreviada inglesa», Anales Cervantinos. 41, pp. 135-165. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2009.007

Montgomery, James H. (2006). «Was Thomas Shelton the Translator of the 'Second Part' (1620) of Don Quixote?», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. 26 (1), pp. 209-217.

Nardo, Anna K. (2012) «John Phillips's Translation of Don Quixote and "the Humor of our Modern Language"», Restoration, 36 (1), pp. 1-22. https://doi.org/10.1353/rst.2012.0005

Pym, Anthony (1992). «Translation error analysis and the interface with language teaching», Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 279-288. https://doi.org/10.1075/z.56.42pym

Randall, Dale B. J. (2009). «Avoiding Garrulity: An Introduction to Sir Edwin Sadleir and his Improvement of Cervantes' Don Quixote», Studies in Philology. 106, pp. 468-482. https://doi.org/10.1353/sip.0.0038

Randall, Dale B. J. (2009). «Introduction». Dale B. J. Randall y Jackson C. Boswell (eds.), Cervantes in Seventeenth-Century England. Oxford: Oxford University Press, pp. XVXLII. https://doi.org/10.7228/manchester/9780719072307.003.0001

Real Academia Espa-ola (1726). Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua […]. Compuesto por la Real Academia Espa-ola. Tomo primero. Que contiene las letras A. B. Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro.

Real Academia Espa-ola (1992). Diccionario de la lengua espa-ola. Vigésimo primera edición. Madrid: Espasa Calpe.

Rutherford, John (2007). «Brevísima historia de las traducciones inglesas de Don Quijote», en José Manuel Barrio Marco y María José Crespo Aullé (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona. Valladolid: Universidad, pp. 481-498.

Ward, Edward (1711-1712). The Life and Notable Adventures of Don Quixote de la Mancha. Merrily translated into Hudibarstick Verse. Londres: impreso para T. Norris, A. Bettesworth y J. Harding




Copyright (c) 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista analescervantinos.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es