El Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus de Gaspar Ens, versión latina de El Licenciado Vidriera: nueva aproximación filológica

Autores/as

  • Sandra I. Ramos Maldonado Universidad de Cádiz

DOI:

https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2014.008

Palabras clave:

El Licenciado Vidriera, Historia del texto, Menéndez Pelayo, Gaspar Ens, Traducciones latinas

Resumen


El objetivo del presente artículo es examinar la versión latina de El Licenciado Vidriera realizada por Gaspar Ens (Coloniae 1631), titulada Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus y desconocida en España hasta finales del siglo XIX. Se analiza para ello en primer lugar el epistolario de Marcelino Menéndez Pelayo, que contiene información precisa sobre la génesis, desarrollo y desenlace de tan importante hallazgo. En la segunda parte se propone una nueva aproximación filológica a esta traducción latina según los actuales planteamientos de los estudios de Humanismo y de Tradición Clásica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Allen, Willian Sidney (1989). Vox Latina. A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, Cambridge: Cambridge University Press.

Briesemeister, Dietrich (1978). «La difusión de la literatura española en el siglo XVII a través de traducciones neolatinas», Iberorromania. 7, pp. 3-17.

Briesemeister, Dietrich (2010). «Traducciones neolatinas de obras en lengua española (Siglos XVI-XVIII)», Studi Ispanici. 35, pp. 11-43.

Buck, August (1963). «Democritus ridens et Heraclitus flens», Wort und Text. Festchrift fu.r Fritz Schalck. Frankfurt am Main: Vittorio Klosterman, pp. 167-186.

Burke, Peter (2008). «Translations into Latin in Early Modern Europe», en P. Burke y R. Hsia (ed.), The Cultural History of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: University Press, pp. 65-80.

Cervantes, Miguel de (2013). Novelas ejemplares, Jorge García López (ed.). Madrid: Real Academia Española.

Cervantes, Miguel de (2010). Novelas ejemplares, Jorge García López (ed.). Barcelona: Crítica.

Coronel Ramos, Marco A. (1995). «Las traducciones latinas de obras vernáculas en los siglos XVI y XVIII», Quaderns de filología. Estudis literaris, 1.1, pp. 255-264.

Fitzmaurice-Kelly, James (1897). «Caspar Ens. Phantasio-Cratuminos sive Homo vitreus. Re-issued, with A note on El Licenciado Vidriera», Revue Hispanique. 4, pp. 45-70.

Foulché-Delbosc, Raymond (1892). Le Licencié Vidriera, Nouvelle traduite en français avec un préface et des notes par… Paris: Librairie PI. Welter.

Fresquet Febrer, José Luis (1999). «El uso de productos del reino mineral en la terapéutica del siglo XVI. El Libro de los Medicamentos Simples de Juan Fragoso (1581) y El Antidotario de Juan Calvo (1580)», Asclepio. LI-1, pp. 55-92. http://dx.doi.org/10.3989/asclepio.1999.v51.i1.324

Gambin, Felice (2000). «Ancora sugli uomini di vetro», Atti della VI Giornata Cervantina (a cura di D. Pini e J. Pérez Navarro). Padova: Unipress, pp. 141-154.

Gambin, Felice (2008). Azabache. El debate sobre la melancolía en la España de los Siglos de Oro, P. Sánchez Otín (trad.). Texto corregido y aumentado. Madrid: Biblioteca Nueva. PMid:18996646

Garvin Engstrom, Alfred (1970). «The Man Who Thought Himself Made of Glass, and Certain Related Images», Studies in Philology. Vol. 67, No. 3 (Jul.), pp. 390-405.

Gil Fernández, Luis (1997). Panorama social del Humanismo español (1500-1800). Madrid: Editorial Tecnos S.A.

Gil Fernández, Luis (1969). Therapeia. La medicina popular en el mundo clásico. Madrid: Ediciones Guadarrama.

Gómez de la Cortina, Joaquín (1860). Catalogus librorum doctoris D. Joach. Gomez de la Cortina, march. de Morante, qui in ædibus suis exstant. Matriti: apud Eusebium Aguado, Aulae Regiae Typograhum.

Grant, W. Leonard (1954). «European vernacular works in Latin translation», Studies in the Renaissance. 1, pp. 120-156. http://dx.doi.org/10.2307/2856956

Haan, Fonger de (1903). An Outline of the History of the "novela picaresca" in Spain. Baltimore: The Johns Hopkins University. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-6318-9

Hainsworth, George (1930). «La source du Licenciado Vidriera», Bulletin Hispanique. Tome 32, n.º 1, pp. 70-72.

Hercher, Rudolphus (1851). Plutarchi Libellus de Fluviis, Recensuit et notis instruxit Rudolphus Hercher. Lipsiae: Apud Weimannos.

Icaza, Francisco A. de (1901). Las Novelas Ejemplares de Cervantes, sus críticos, sus modelos literarios, sus modelos vivos y su influencia en el arte. Madrid.

Lang Brancaforte, Charlotte (1983). Fridericus Berghius' partial Latin translation of Lazarillo de Tormes and its relationship to the early Lazarillo translations in Germany. Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Li-án Guijarro, Eladio y Li-án Aponte, María (2006). «Fósiles, magia y medicina natural en los Lapidarios», Naturaleza Aragonesa. 16 (enero-junio), pp. 4-15.

Martino, Alberto (1999). Il Lazarillo de Tormes e la sua ricezione in Europa, 1554-1753. Pisa-Roma: Istituti editoriali e poligrafici internazionali, 2 vols.

Menéndez Pelayo, Marcelino (2009). Epistolario [Recurso en línea], en Menéndez Pelayo digital: obras completas, epistolario y bibliografía. Madrid, Fundación Ignacio Larramendi: Fundación MAPFRE.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1982-1991). Epistolario [Texto impreso]. Manuel Revuelta Sa-udo (ed.). Madrid: Fundación Universitaria Española, 22 vols.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1961). Orígenes de la novela, Madrid: C.S.I.C., vol. III.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1894). «Revista de España». La España Moderna. n.º LXX (Octubre) Madrid, pp. 172 et ss.

Ramos Maldonado, Sandra Inés (en prensa). «De hominibus uitreis: de Erasmo a El Licenciado Vidriera cervantino y el Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus de Gaspar Ens», en Isabel Velázquez, Leticia Carrasco, Maite Mu-oz (ed.), Del latín a las lenguas romances: lengua entre lenguas, cultura entre culturas. Madrid: Sociedad de Estudios Latinos.

Ramos Maldonado, Sandra Inés (2013). «Plinio y Erasmo: a propósito de la carta-prólogo de la edición frobeniana de la Naturalis Historia (Basileae 1525)», Humanistica Lovaniensia. LXII, pp. 341-373.

Rius, Leopoldo (1895). Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes. I. Madrid: Librería de M. Murillo.

Rivero García, Luis (1993). El latín del «De orbe nouo» de Juan Ginés de Sepúlveda. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad.

Rodríguez Moreno, Inmaculada (2005). Plutarco. Vidas de los diez oradores. Sobre la astucia de los animales. Sobre los ríos. Madrid: Akal-Clásica.

Sánchez Romeralo, Jaime (1980). «De Lope de Rueda y su homónimo el pregonero de Toledo», Actas del VI Congreso de la AIH. Toronto, pp. 671-675.

Speak, Gill (1990a). «El licenciado Vidriera and the Glass Men of Early Modern Europe», The Modern Language Review 85. 4, pp. 850-865. http://dx.doi.org/10.2307/3732644

Speak, Gill (1990b). «An odd kind of melancholy: reflections on the glass delusion in Europe (1440-1680)», History of psychiatry. 2, pp. 191-206. http://dx.doi.org/10.1177/0957154X9000100203

Tieghem, Paul van (1966). La littérature latine de la Renaissance. Reprint Genève: Slatkine.

Tietz, Manfred (2004). «El Barroco alemán y la literatura española», en Pedro Aullón de Haro, Javier Pérez Bazo (ed.), Barroco. Madrid: Verbum Editorial, pp. 669-696.

Zurdo, M.ª Teresa. Santiago, Ramón (2010). «Acerca del texto de Lazarillo de Tormes y el de su primera traducción alemana (y latina)», en J. M.ª Maestre, J. Pascual, L. Charlo (ed.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Prieto. Alca-iz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos-CSIC- Ed. Kadmos, vol. I, pp. 404-405.

Descargas

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

Ramos Maldonado, S. I. (2014). El Phantasiocratumenos siue Homo Vitreus de Gaspar Ens, versión latina de El Licenciado Vidriera: nueva aproximación filológica. Anales Cervantinos, 46, 119–148. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2014.008

Número

Sección

Estudios